Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

20 (384)

..........................4 Было: неся сельдерей, с ним колесница пришлаВ пору, как он из Эфиры вернулся, и конь асбистейскийВсе еще слышит - скрипит ось колесницы его.Словно сегодня то было, из уст у меня излетаютТе же слова, что тогда, в пору, как новость пришла:"Бог, что живешь с двух сторон омытого морем прохода,10 Род Сисифидов тебя издревле в клятвах зовет,Там, где святой перешеек, у края земли Пелопидов -Кромна с одной стороны, Лехий стоит на другой.
Строг, беспристрастен там суд коням быстроногим, ретивым,И справедливость его золоту не обойти.Золото! Это прекрасное зло для смертного люда,Что создают муравьи...(Пропущено примерно 5 строк )17 Вот он в Немею спешит - и вновь сельдерей добавляетИз Арголиды к тому, что из Пирены привез.Чтоб Александра земля и все, кто живут по Кинифу,20 Знали - Сосибий стяжал дважды победный венок:В землях двух чад - Леархова брата родного, а такжеВ крае того, кто возрос, млеком миринским вспоен.
Так что сам Нил, несущий свои плододарные водыИз году в год, на сие мог бы такое сказать:"Да, мой питомец блестящую мне возвращает награду,Так не бывало еще - приз он приносит двойнойС праздников тех погребальных и дарит родимому граду.Я хоть велик, и исток вод моих никому не известен,В этом одном я сравниться не мог с тех потоков теченьем,30 Что перейти без труда женским лодыжкам легкоБелым, и даже ребенок своих не замочит коленей...(Пропущено около 8 строк )...Ведь у Афины в священных местах хранятся сосуды -
Не для убранства, а в знак, что проходила борьба. -Мы не сробели тогда пред мужами и подали поводХору, что к храму Совы толпы веселые вел,Сладостно грянув победную песнь - Архилоха творенье.А при тебе, Птолемей, Лага потомок, впервойВ парном забеге стяжали победы мы...(Пропущено около 13 строк )"Дважды наш гость победил, и мы дочерям Евриномы40 Статуй не ставим нагих в Герином храме теперь", -Молвит - и сразу вознес певец свою стройную песню.Вот что про этот обряд я услыхал от других,
Сам же своими глазами я видел близ нильского устья,Что посвятил он во храм, там, на Касийских брегах:"С Кипра меня сидонский корабль торговый доставил".(Пропущено около 13 строк )Слава ему за победы, за то, что с народом он дружен,Слава, что он бедняков не забывал никогда.Это великая редкость в богатом - обычно мы видим:Денег обилье у них мощно царит над умом.50 Нет, не воздать мне хвалы, какой он, конечно, достоин,Толпы людские, боюсь, в случае будут любом...

Ямбы

Кубок Бафикла [Перевод О. Смыки]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги