Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

11 (67)

Сам Эрот научил Аконтия верному средствуВ пору, как юноша сей к деве Кидиппе пылал.Он на хитрости не был силен - и бог наставляет,Как же Аконтию стать мужем любимой своей.Прибыли в Делос - Аконтий с Иулида, с Наксоса - дева,В праздник, справлявшийся там, Кинфий-владыка, тебе.Был он Евксантида кровь, а она - Прометеева поросль,И на родных островах каждый звездою блистал.С детства Кидиппу сынам своим матери часто просили,10 Выкуп сулили большой - тучных рогатых быков.В звонкие воды потока Силена, косматого старца,Не доводилось входить сголь же прекрасной другой.Схожая больше с зарей, не вступала ногой своей нежнойВ пляску, что девы ведут, сон Ариадны храня.

12 (68)

Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасныйВ школу иль в баню идет...

13 (69)

Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творилиКаплей последней вина, на сицилийский манер.

14 (70)

Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого.

15 (72)

Он под предлогом любым за город часто ходил.

16 (73)

Столь же часто деревьев кору письмена прорезали,Весть, что Кидиппа мила, надписи эти несли.

17 (74)

Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только!

18 (75)

...Был обряд совершен так, как обычай велит,Должен был мальчик-малютка, чьи оба родителя живы,Всю перед свадьбою ночь возле невесты проспать,Гера, сказанье гласит... но умерь свою дерзость собачью,Мой бесстыдный язык, - речь беззаконна твоя.Счастье твое, что не видел ты таинств грозной богини:Мог бы, пожалуй, о ней что-нибудь ты разгласить.Да, многознанье - беда тому, кто молчать не умеет:Это - двуострый кинжал в слабых ребенка руках......................10 Ранней зарею водой свой пыл быки охлаждали,А над загривком у них был уже нож занесен.Но пополудни невесту покрыла смертельная бледность;
Этот недуг от людей гоним на коз мы лесных,Ложно священным назвав. Но недуг этот злобен жестокий,Он в Аида чертог девушку чуть не увел.Вновь подготовлен был брак, но семь месяцев целых невестуВ утро четвертого дня жег лихорадки огонь.Третью готовили свадьбу, но так же при третьей попыткеХолод смерти опять тело Кидиппы сковал.20 Больше отец и пытаться не стал. У дельфийского ФебаОн совета спросил. Феб ему ночью изрек:"Да, на браке ее заклятье лежит Артемиды.Ни Лигдамида в тот день не обличала сестра,Ни камышей не сплетала в Амиклах, ни после охотыНе омывала одежд на Парфенийской реке;Нет, на Делосской земле услышала клятву Кидиппы:"Только Аконтий, клянусь, станет моим женихом".Если согласен теперь моего послушать совета,Дочери клятву твоей должен исполнить и ты.30 Ты серебро со свинцом не сольешь, взяв Аконтия зятем, -Нет, поистине ты в золото вправишь янтарь.Ты, Кодрид, станешь тестем; жених - уроженец Кеоса,Отпрыск жрецов, что в горах Зевса-Аристия чтут,Зевса - подателя влаги; явление Мойры зловещей
Должно им уследить, ярость ее укротить,Зевса о ветре молить, который бессчетные стаиПтиц загоняет всегда в тонко сплетенную сеть".Так изрекло божество. И отец, на Наксос вернувшись,Дочь расспросил, и она все рассказала ему.40 Тут же стала здорова. Теперь ее дело, Аконтий,Взяв Дионисом тебя, вместе на Наксос взойти.Снято было заклятье богини - и песнь ГименеяДевушек хор поспешил спеть для подруги своей.Верно я знаю, Аконтий: когда в ту ночь после свадьбыПояс девический ты снял с новобрачной своей,Ты б не завидовал, нет, бегуну по колосьям Ификлу,Не соблазнил бы тебя златом келенский Мидас.Все, кому бог беспощадный неведом и чужд не остался,Словом неложным своим мненье мое подтвердят.50 Этот брак породил немало мужей именитых,Аконтиадов семья и велика и славна.Да, и отныне твой род, кеосец, живет в Иулиде,Повесть о страсти твоей даже до нас донеслась.Старый о ней Ксеномед нам поведал, и острова имяЭтим рассказом у нас в памяти он закрепил.Он рассказал нам, как там поселились корикские нимфы, -
Их с Парнаса высот лев кровожадный согнал.Остров назвали Гидриссой они, но там жили недолго,После в Карийском краю стали они обитать.60 Там, где воителю-Зевсу всегда возносились моленья,Если труб боевых мощный сигнал призывалВ бой лелегов и каров. Дал острову новое имяФеба и Мелии сын - звался Кеосом он сам.Остров понес наказанье: огнем поражен громоноснымБыл там вещатель Тельхин, с ним же погиб Демонакт;Вечных богов не чтили они; нам старец поведал,Что Макелб пощадил и Дексифею удар, -Только они уцелели. За дерзость безмерную островБыл во прах превращен волей бессмертных богов.70 Вскоре основаны были четыре града: КарфеюСоздал Мегакл, а Евпил, сын богоравной Хрисо,Сам Иулиду возвел многоводную, также и Аку,Храм пышнокудрых Харит он в Поиэссе воздвиг.Город Коресу построил Афрасий. Теперь же, кеосец,Ты расскажи нам свою повесть жестокой любви.Зная ее от тебя, старик рассказал нам правдиво,И Каллиопу мою речь вдохновила его.О городов основаньях уже я поведал немало,Ныне кончаю я здесь повести эти мои.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги