Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Анакреонт [Переводчик: Вересаев В., Голосовкер Я., Лурье С.Я., Ошеров С., Парин А., Церетели Г., Ярхо В.Н., Мей Л.]

Из гимна Артемиде

1 (3)

Пред тобой, русокудраяАртемида, дочь Зевсова,Ланебойца, зверей гроза,Я колени склоняю.О явись и веселый взорБрось на град у Лефея вод,Где живут люди мощные, -Брось и радуйся: ты царишьНад людьми веледушными!

Из гимна Дионису

2 (12)

Ты, с кем Эрос властительный,Афродита в багрянце,Синеокие нимфыСообща забавляются
На вершинах высоких гор, -На коленях молю тебя:Появись и прими моюБлагосклонно молитву.Будь хорошим советником10 Клеобулу! Любовь моюНе презри, о великий царь,Дионис многославный!

3 (65)

Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.

4 (20)

Весьма многошумногоТебя, Диониса..

5 (73)

В золотой своей одежде, дева пышнокудрая,Старика, меня, услышь ты...

6 (45)

Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали.

О себе самом

7 (71)

Я ненавижу всехТех, кто заботы дня, тягость трудов своихВ душах лелеют. Тебя, кажется мне, Мегист,Жизнь без тревог вести я научил сполна.

8 (50)

Сединой виски покрылись, голова вся побелела,Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы.Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.Потому-то я и плачу - Тартар мысль мою пугает!Ведь ужасна глубь Аида - тяжело в нее спускаться.Кто сошел туда - готово: для него уж нет возврата.

9 (75)

Вот уже седые нити, примешавшись,В черных вьются волосах.

10 (76)

Отупели мои мысли...

11 (9)

И ты меня развратникомПеред соседями срамишь!Весьма многошумного

12 (66)

Умереть мне было б лучше, ибо нет другогоИзбавленья от несчастий, что со мной случились.

Пиршества

13 (11)

Принеси мне чашу, отрок, - осушу ее я разом!Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять - хмельной браги,И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустимМы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песниОтпивать из чаши будем.

14 (89)

По три венка на пирующих было:По два из роз, а один -Венок навкратидский.

15 (52)

СплелиИз лотоса венки, на грудь надели и на шею.

16 (38)

Носит вино бронзовоцветное,Полною кружкой его наливая,Мальчик-прислужник.

17 (82)

...И не греми, как вал морской,А Гастродору шумномуОбильно кубок наливайИ пей ты с ним во здравие.

18 (67)

Снова меня не хочешь пьяным домой отправить?

19 (2 West)

Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером,Речь заведет о вражде, о многослезной войне.Тот мне любезен, кто Муз и дары золотой АфродитыВспомнит на радость гостям, полня весельем весь дом.

Любовь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги