Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

6 (7)

Различно женщин нрав сложил вначале ЗевсОдну из хрюшки он щетинистой слепил -Все в доме у нее валяется в грязи,Разбросано кругом - что где, не разберешь.Сама ж - немытая, в засаленном плаще,В навозе дни сидит, нагуливая жир.Другую из лисы коварной бог создал.Все в толк берет она, сметлива хоть куда.Равно к добру и злу ей ведомы пути,10 И часто то бранит, то хвалит ту же вещь:То да, то нет. Порыв меняется что час.Иной передала собака верткий нрав.Проныра: ей бы все разведать, разузнать,Повсюду нос сует, снует по всем углам,Знай лает, хоть кругом не видно ни души.И не унять ее: пусть муж угрозы шлет,Пусть зубы вышибет булыжником в сердцах,Пусть кротко, ласково усовещает он, -Она и у чужих, в гостях, свое несет:20 Попробуй одолеть ее крикливый нрав.Иную, вылепив из комьев земляных,Убогою Олимп поднес мужчине в дар.Что зло и что добро - не по ее уму.
И не поймет. Куда! Одно лишь знает - есть.И если зиму Зевс суровую послал, -Дрожит, а к очагу стул пододвинуть лень.Ту - из волны морской. Двоится ум ее:Сегодня - радостна, смеется, весела,Хвалу ей воздает, увидев в доме, гость:30 "Нет на земле жены прекраснее ее,Нет добродетельней, нет лучше средь людей".А завтра - мочи нет, противно и взглянуть.Приблизиться нельзя: беснуется она,Не зная удержу, как пес среди детей;Ко всем неласкова - ни сердца, ни души;Равно - враги пред ней иль лучшие друзья.Так море иногда затихнет в летний день:Спокойно, ласково - отрада морякам -Порой же, грозное, бушует и ревет,40 Вздымая тяжкие ударные валы.Похожа на него подобная женаПорывов сменою, стихийных, словно Понт.Иной дал нрав осел, облезлый от плетей.Под брань, из-под кнута, с большим трудом онаБерется за дела - кой-как исполнить долг.Пока же ест в углу подальше от людей:И ночью ест и днем, не свят ей и очаг.
А вместе с тем, гляди, для дел любовных к нейПриятелю-дружку любому вход открыт.50 Иную сотворил из ласки - жалкий род!У этой ни красы, ни прелести следа,Ни обаяния, - ничем не привлечет.А к ложу похоти - неистовый порыв,Хоть мужу своему мерзка до тошноты.Да вороватостью соседям вред чинитИ жертвы иногда не в храм несет, а в рот.Иная род ведет от пышного коня:Заботы, черный труд - ей это не под стать.Коснуться мельницы, взять в руки решето,60 Куда там! - труд велик из дому выместь сор.К печи подсесть - ни-ни! - от копоти бежит.Насильно мил ей муж. Привычку завелаКупаться дважды в день и трижды, коль досуг.А умащениям - ни меры, ни числа.Распустит локонов гривастую волну,Цветами обовьет и ходит целый день.Пожалуй, зрелище прекрасное - жена,Как эта, для иных, для мужа - сущий бич!Конечно, если он не царь или богач,70 Чтоб тешиться такой ненужной мишурой.Иную сотворил из обезьяны Зевс:
Вот худшее из зол, что дал он в дар мужам.Лицом уродлива. Подобная женаИдет по городу - посмешище для всех.И шея коротка; едва-едва ползет;Беззадая, как жердь. Увы, бедняга муж!Что за красотку он обвить руками рад!На выдумки ж хитра, уверткам счету нет,Мартышка чистая! Насмешки ж - нипочем.80 Добра не сделает, пожалуй, никому,Но занята одной лишь думой день-деньской:Какую пакость бы похуже учинить.Иную - из пчелы. Такая - счастья дар.Пред ней одной уста злословия молчат;Растет и множится достаток от нее;В любви супружеской идет к закату дней,Потомство славное и сильное родив.Средь прочих жен она прекрасней, выше всех,Пленяя прелестью божественной своей,90 И не охотница сидеть в кругу подруг,За непристойными беседами следя.Вот лучшая из жен, которых даровалМужчинам Зевс-отец на благо, вот их цвет.А прочие - увы! - по промыслу егоИ были бедствием и будут для мужей.
Да, это зло из зол, что женщиной зовут,Дал Зевс, и если есть чуть пользы о г нее -Хозяин от жены без меры терпит зло.И дня не проведет спокойно, без тревог,Кто с женщиной судьбу свою соединил,И голод вытолкнет не скоро за порог;А голод - лютый враг, сожитель - демон злой.Чуть муж для праздника повеселиться рад:Во славу божию иль там почтить кого,100 Жена, найдя предлог, подымет брань и крик.Верь, у кого жена, тому не к дому гость,Заезжего с пути радушие не ждет,И та, что с виду всех невинней и скромней,Как раз окажется зловреднее других.Чуть зазевался муж... а уж соседи здесь:Злорадствуют над тем, как слеп он и как прост.Свою-то хвалит всяк - похвал не наберет,Чужую - не скупясь, поносит и бранит.Хоть участь общая, - о том не знаем мы;110 Ведь это зло из зол зиждитель Зевс создал,Нерасторжимые он узы наложилС тех пор, когда одни сошли в подземный мрак,В борьбе за женщину - герои и вожди.....................
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература