Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

5 (8)

Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла,Будьте бодры, еще Зевс не отвратился от нас!Вражеских полчищ огромных не бойтесь, не ведайте страха,Каждый пусть держит свой щит прямо меж первых бойцов,Жизнь ненавистной считая, а мрачных посланниц кончины -Милыми, как нам милы солнца златые лучи!Опытны все вы в делах многослезного бога Арея,Ведомы вам хорошо ужасы тяжкой войны,Юноши, вы и бегущих видали мужей и гонящих;10 Зрелищем тем и другим вдоволь насытились вы!Воины те, что дерзают, смыкаясь плотно рядами,В бой рукопашный вступить между передних бойцов,В меньшем числе погибают, а сзади стоящих спасают;Труса презренного честь гибнет мгновенно навек:Нет никого, кто бы мог рассказать до конца все мученья,Что достаются в удел трусу, стяжавшему стыд!Трудно решиться ведь честному воину с тылу ударитьМужа, бегущего вспять с поля кровавой резни:Срамом покрыт и стыдом мертвец, во прахе лежащий,20 Сзади пронзенный насквозь в спину копья острием!Пусть же, широко шагнув и ногами в землю упершись,Каждый на месте стоит, крепко губу закусив,Бедра и голени снизу и грудь свою вместе с плечамиВьшуклым кругом щита, крепкого медью, прикрыв;Правой рукою пусть он потрясает могучую пику,Грозный шелома султан над головой всколебав;Пусть среди подвигов ратных он учится мощному делуИ не стоит со щитом одаль летающих стрел;
Пусть он идет в рукопашную схватку и длинною пикой30 Или тяжелым мечом насмерть врага поразит!Ногу приставив к ноге и щит свой о щит опирая,Грозный султан - о султан, шлем - о товарища шлем,Плотно сомкнувшись грудь с грудью, пусть каждый дерется с врагами,Стиснув рукою копье или меча рукоять!Вы же, гимниты, иль здесь, иль там, под щиты припадая,Вдруг осыпайте врагов градом огромных камнейИли мечите в них легкие копья под крепкой защитойВоинов тех, что идут во всеоружии в бой!

6 (6)

Да, хорошо умереть для того, кто за землю роднуюБьется и в первых рядах падает, доблести полн.Тот же, кто город родной и тучные нивы покинув,Станет с сумою ходить, - горькую вкусит судьбу,С матерью милой, с детьми неразумными, с юной супругойИ с одряхлевшим отцом жалким скитальцем бродя.Всюду, куда ни придет он под бременем бедности горькойИ безысходной нужды, всюду он будет врагом.Доблестный род обесчестит и лик опозорит блестящий,10 И вслед за ним по следам горе с бесчестьем пойдет.Если же странник бездомный нигде не найдет ни заботы,Ни уваженья - ни он, ни все потомство его, -Будем за эту страну с отвагою биться и сгибнемЗа малолетних детей, жизни своей не щадя!Юноши, не отходя ни на шаг друг от друга, сражайтесь,И да не ляжет на вас в бегстве позорном почин, -Нет, себе в грудь вы вложите великое, мощное сердце,В битву вступая с врагом, жизнь не щадите своюИ не бегите из боя, старейших годами покинув,
20 Старцев, чьи ноги уже легкости чужды былой!Это - позор, если старый боец впереди молодежиВ битве падет посреди первого ряда бойцов;Если, с могучей душою простясь, распрострется во прахеВоин, чьи кудри белы, чья в седине борода,Голое тело и член детородный, обрызганный кровью,Дланью прикрывши своей, - тяжко на это глядеть.Тяжко и стыдно! А юным, пока они цветом блестящимМладости дивной цветут, все к украшенью идет!Жив если юноша, дорог мужам он и сладостен женам,30 Сгибнет он в первых рядах - смерть красоты не возьмет!Пусть же, шагнув широко, обопрется о землю ногамиКаждый и крепко стоит, губы свои закусив!

7 (9)

Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженьяОн ни за ног быстроту, ни за искусство в борьбе,Хоть бы Киклопам он был и ростом и силой подобенИ уступал бы ему в беге фракийский Борей;Хоть бы Тифона красу он своею затмил красотоюИли богаче в сто крат был, чем Мидас и Кинир;Хоть бы он царственней был Пелопа, Танталова сына,И сладкоречьем своим вровень с Адрастом стоял;Хоть бы он славою всякой блистал, кроме воинской мощи,10 Ибо тому не бывать воином храбрым в бою,Кто не дерзнет смелым оком взглянуть на кровавую сечуИли, к врагу подойдя, руку над ним занести.В этом вся честь, и лишь это сочтется за подвиг отменный,Лучший из подвигов всех для молодого бойца.Гордостью будет служить и для города и для народа
Тот, кто, шагнув широко, в первый продвинется ряд;И, преисполнен упорства, забудет о бегстве позорном,Жизни своей не щадя и многомощной души;Кто ободрить может речью стоящего рядом гоплита, -20 Доблестным будет бойцом воин подобный в бою.Миг, и он вспять обратит густые ряды супостатовИ, не смущаясь душой, выдержит битвы волну.Тот же, кто в первых рядах, распростившися с жизнью желанной,Сгибнет, прославив отца, город и граждан своих,Грудью удары приняв, что пронзили и щит закругленный,И крепкий панцирь ему, - стоном застонут о немВсе без разбора, и дряхлый старик, и юноша крепкий,И сокрушенный тоской город родной заскорбит.Будет в чести и могила героя, отведают чести30 Дети, и дети детей, и все потомство его,И не погибнет вовек ни громкая слава, ни имя, -Будет бессмертным всегда, даже под землю сойдя,Тот, кто был доблести полн, кто в схватке за землю роднуюИ малолетних детей злым был Ареем сражен.Если ж боец, избежав усыпляющей смерти, победойВ ратном стяжает бою громкую славу себе,Чтят его все, и дряхлый старик, и юноша крепкий,И, сладость жизни вкусив, тихо он сходит в Аид.Он и стареясь меж граждан всегда пребывает в почете,40 Чести и прав у него не отнимает никто, -Нет, перед ним каждый отрок, и сверстник, и ветхий годамиВстанут, и место свое все предоставят ему.Пусть же отныне всем сердцем стремится до доблести высшейКаждый дойти, позабыв про нерадивость в бою!

8 (11)

С неукротимой душою, как лев, на охоту идущий...

9 (12)

Прежде доблесть явить, смерть ли в бою повстречать.

10 (10)

...Стойте под сводом щитов, ими прикрывши ряды,Каждый в строю боевом: Памфилы, Гиллеи, Диманы,Копья, угрозу мужам, крепко сжимая в руках.И на бессмертных богов храбро во всем положившись,Без промедленья словам будем послушны вождей.Тотчас все вместе ударим ..............Возле копейщиков свой близко поставивши строй.Скоро с обеих сторон железный поднимется грохот:Это по круглым щитам круглые грянут щиты.10 Воины копья метнут, друг друга железом сражая,В панцири, что у мужей сердце в груди берегут.Вот уж колеблется враг, отступая с пробитым доспехом,Каменный сыплется град, шлемы стремясь поразить,Медный разносится звон...

11[10]

...И совоокая дочь Зевса с эгидой его.Многие, дроты метнув...Острым ударом копья, воины...Пусть впереди выступают легкоснаряженные...Дети аргосцев........................Или их всех перебьют...Тех из спартанцев, кого...Сзади бегущих всегда поражает...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература