Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (1)

Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете,Юноши? Даже людей, окрест живущих, и техВы не стыдитесь средь лени безмерной? Вы мните, что в миреЖизнь провождаете? Нет! - всюду война на земле!.....................Пусть, умирая, копье хоть напоследок метнет.И достохвально и славно для мужа за родину биться,Биться за малых детей, за молодую женуС ворогом злым. Смерть тогда лишь наступит, когда нам на долюМойры ее напрядут... Пусть же с подъятым копьем10 Каждый стремится вперед и щитом свою грудь прикрывает,
Мощную духом, едва жаркий завяжется бой!Ведь и судьбой решено, что никто из людей не избегнетСмерти, хотя бы он был богом бессмертным рожден.Часто, от битвы уйдя, от копейного стука, приходитРатник домой, и в дому смерть настигает его.Только для города он ни желанен, ни дорог не будет;Если ж погибнет храбрец, плачут по нем стар и млад.Ведь крепкосердого мужа кончина - печаль для народа;Если же он средь живых, все полубога в нем чтят,20 И, как на кремль, на него обращают сограждане взоры, -Подвиги многих бойцов он совершит и один.

2(3)

Ныне вторгается к нам киммерийцев орда нечестивых...

Тиртей [Переводчик: Латышев В.В., Церетели Г., Ярхо В.Н.]

Благозаконие

1 (1a)

Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,Зевс Гераклидам вручил город, нам ныне родной.С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.

2 (1в)

Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец,Златоволосый наш бог, с луком серебряным царь:"Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коимСпарты всерадостный град на попечение дан,
Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа,10 Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с нимТолько благое вещают и правое делают дело,Умыслов злых не тая против отчизны своей, -И не покинет народа тогда ни победа, ни сила!"Так свою волю явил городу нашему Феб.

Война с Мессенией

3 (2-4)

С нашим царем и вождем, любезным богам Феопомпом,Взяли Мессению мы, землю широких равнин.Ту, что для пашни годна, для садов и для овощи всякой.Чтобы ее покорить, все девятнадцать годовБились упорно, лелея в груди терпеливое сердце,
Наших могучих отцов их копьеносцы - отцы.Лишь на двадцатом году, покинув пышные нивы,Враг от Ифомы-горы, с круч неприступных бежал.

Доля побежденных

4 (5)

Словно ослы, что несут тяжкую ношу свою,Волей владык отдают, уступая мрачной судьбине,Равную долю плодов пашни своей господам.

* * *

Горько оплакать должны покоренные сами и жены,Если кому из господ жребий смертельный падет.

К согражданам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература