Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Вот лодочник, веселый малый,Налег на руль плечом…Увидят все каналыЕго плавучий дом.До блеска вымытая лодкаСкользит, красотка,По глади вод, легка, чиста.Не слышно даже плеска…Зеленый ют и красные борта,Белеет занавеска.На палубе лохань с бельем стоит,Над нею в клетке чиж свистит.Собака на прохожих лает.Обратно эхо отсылаетЕе смешную злость… А за рулем —Сам лодочник, веселый малый.Его плавучий дом
Увидят все каналы,Что Фландрию прорезали насквозь,Связав Голландию с Брабантом цепью длинной.Он помнит Льерр, Малин и Гент старинный,В Дордрехте и в Турнэ ему бывать пришлось,И снова со своей шаландыЛиловые он видит ланды.Он возит грузы, что поройНад ютом высятся горой:Корзины яблок краснобоких,Горох, бобы, капусту, рожь…Подчас на палубе найдешьИ финики из стран далеких.Он знает каждый холмик, каждый мысВ стране, где вьются Шельда, Лис,И Диль, и обе Неты;В дороге им все песенки пропетыПод перезвон колоколов —
Все песни сел, полей, лесовИ городов.В далеком Брюгге мост ЗеркалЕму сверкал;Мосты Ткачей и Мясников,Мост Деревянных башмаков,Мост Крепостной и мост Рыданий,Мост Францисканцев, мост Прощаний,Лохмотьев мост и мост Сирот —Он знает их наперечет.Нагнувши голову над древней аркойВ Антверпене, и в Монсе, и в Кондэ,Он со своею легкой баркойПроскальзывал везде.Он парус поднимал на Дандре, Дюрме, Леке,Из края в край несли задумчивые рекиЕго суденышко, качая на воде.
Пейзаж вокруг него — в движенье,Бегут, мелькая, отраженья,Дробясь в волнах.И, с трубкою в зубах,Медлительный, спокойный, загорелый,Пропитанный и ветром и дождем,Тяжелым правит он рулемСвоей шаланды белой.И день и ночь плывет она,И в сердце входит тишина.

Конец года

Перевод З. Морозкиной

Под небом из сырой и грязной пакли,Откуда без конца сбегают капли,В грязь облетая,Под ветром резким, точно плеть,Ложится тлетьОдежда осени багряно-золотая.
О листья, вдоль дороги в вышинеПод ветром трепетавшие, как звуки,Теперь, печальны, точно руки,Вы на земле успели почернеть.Часы устали складываться в дни;Бродячий ветер кружит по равнине;Вся жизнь, как будто в гробовой тени,В глухой тоске и скоро нас покинет,Зароется и затаится в глине.Вы слышите ли, как сюда идет,Спускается с неведомых высотПод похоронный звон угрюмый рок?Который жадною рукой сгребетУсталый век и уходящий годИ сунет, как опавший лист, в мешок.

Старая усадьба в день Всех Святых

Перевод З. Морозкиной

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже