Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Пусть ты истерзана в тисках тоски и болиИ так мрачна! — но все ж, препятствия круша,Взнуздав отчаяньем слепую клячу воли,Скачи, во весь опор скачи, моя душа!Стреми по роковым дорогам бег свой рьяный,Пускай хрустит костяк, плоть страждет, брызжет кровьЛети, кипя, храпя, зализывая раны,
Скользя, и падая, и поднимаясь вновь.Нет цели, нет надежд, нет силы; ну так что же!Ярится ненависть под шпорами судьбы;Еще ты не мертва, еще в последней дрожиСтраданье под хлыстом взметнется на дыбы.Проси — еще! еще! — увечий, язв и пыток,Желай, чтоб тяжкий бич из плоти стон исторг,И каждой по
рой пей, пей пламенный напиток,В котором слиты боль, и ужас, и восторг!Я надорвал тебя в неистовой погоне!О кляча горестей, топча земную твердь,Мчи одного из тех, чьи вороные кониНеслись когда-то вдаль, сквозь пустоту и смерть!

Осенний час

Перевод Г. Шенгели

Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!Под гнетом северным хрипят и стонут ели,Повсюду на земле листвы металл и кровь,И ржавеют пруды и плесневеют вновь, —Деревьев плач — мой плач, моих рыданий кровь.Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!Под гнетом холода кусты оцепенелиИ вот, истерзаны, торчат в пустых полях
Вдоль узкой колеи, на траурных камнях, —Их рук — моих, моих печальных рук размах.Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!В промерзшей колее колеса проскрипели,Своим отчаяньем пронзая небосклон,И жалоба ветвей, и карканье ворон —Стон сумрака — мой стон, затерянный мой стон.

Вдали

Перевод Б. Томашевского

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже