Ст. 9. …лоб его мушками часто залеплен…
— не из франтовства, а чтобы скрыть клеймо беглого раба или вора.
Ст. 6. Понтия
— отравительница, упоминаемая также Ювеналом (VI, 638).
Ст. 2. …ей тогу пошли.
— Женщины, уличенные в измене мужу, и проститутки должны были носить тогу, а не столу, одежду римских матрон.
Ст. 5. …года Опимьева вина…
— т. е. выдержанные. Опимий был консулом в 121 г. до н. э.
Ст. 2. Поэт пелигнский
— Овидий.
Ст. 3. Галез
— река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом.Ст. 7. …плащи Агеноровы с родины Кадма…
— Агенор — мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.
Ст. 7. Бутунты
— ничтожный городок в Апулии.
Ст. 4. Альфа всех пенул
— первый из римских щеголей, носивших дорогие плащи (пенулы). Ср. V, 26.
Это надпись для столовой, сочиненная для кого-нибудь из патронов Марциала.
Ст. 2. Цезарев купол
— вероятно, мавзолей Августа в северной части Марсова поля.
Ст. 2. …с Дороги Святой…
— Святая, или Священная, Дорога (Sacra via) — улица, на которой продавались самые ценные рабыни.
Ст. 8. …Марсий бы мог стряпчим заделаться…
— У статуи силена Марсия на римском форуме разбирались судебные тяжбы.
Ст. 3. Апиций
— гастроном времен Августа и Тиберия, имя которого стало нарицательным.
Ст. 3-4. Латин
и Панникул — актеры мимов.
Эпиграмма обращена к юристу Матерку,
другу и земляку Марциала (см. I, 96; X, 37).Ст. 3. Бритый
— побрившийся после удачной защиты своего дела.Ст. 7. Фуфикулен, Фавентин
— по-видимому, ростовщики.
Ст. 2. …салом подмазывать ось!
— Поговорочное выражение о без толку торопливых людях.Ст. 4. Мальчик Брутов.
— Об этой знаменитой статуе, с которой делалось много копий, см. IX, 50, 5; XIV, 171.
Ст. 1. Палиндром
(carmen supinum) — стихи, которые можно читать и слева направо и справа налево.Ст. 2. Сотады
(или сотадеи) — стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Со тада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма, написанная этим размером, — III, 29.Ст. 3. …эха гречат…
— говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.Ст. 5. Галлиамбы
— стихи, написанные размером, принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбамй написана поэма Катулла об Аттисе (63).Ст. 7. Лад
— спартанский бегун.Ст. 11. Палемон
— Квинт Реммин Палемон, грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «…он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».
Ст. 1. Квинтилиан
Марк Фабий — знаменитый ритор и теоретик красноречия, современник Марциала.Ст. 6. …набивает… предками атриум…
— В атриуме родовитых римлян стояли, по обычаю, восковые фигуры предков.
Ст. 6. Право… троих сыновей
(ius trium liberorum) — привилегия, дававшаяся даже и холостым и бездетным. Ср. III, 95; IX, 97.
КНИГА III
Ст. 2. Галлия, имя какой римская тога дала.
— Северная часть Италии по правому берегу Пада (ныне По) называлась Gallia togata, так как жители ее носили тогу как римские граждане.
Ст. 7. Кедрец
— масло против насекомых.Ст. 12. Проб
— римский ученый грамматик Валерий Проб.
Ст. 2. Эмилиев путь
— дорога из Ариминия (ныне Римини) в Плаценцию (ныне Пьяченца) в Цисальпинской Галлии.Ст. 4. Форум Корнелиев
— ныне Имола.Ст. 8. Кифаред
— певец и музыкант.
Ст. 5. Текта
— колоннада в северной части Рима.
Ст. 4. С моста вернулся Мульвия
— т. е. из самого Рима. Мост Мульвия — мост через Тибр в центре Рима.
Ст. 13. …в галла…
— Игра слов: галлы — и народ, и жрецы Кибелы, скопцы.
Ст. 2. Мурра
— вероятно, фарфор.Ст. 3. Массик, цекуб
— марки вин.
Ст. 1. …прими цепи, Сатурн…
— Рабы, получившие свободу, посвящали свои оковы Сатурну, в праздник которого — Сатурналии — они пользовались некоторой свободой. Стихотворный размер — сотадей.
Ст. 4. Квадрант
— грош на баню.
Ст. 6. Дидим
— богатый евнух. Филомел — кифаред.
Ст. 2. Хиона.
— Это имя происходит от греческого слова χιων — снег.
Ст. 1. Ментор
— знаменитый древний чеканщик.
Ст. 1. Капенские врата
— ворота в Риме на Аппиевой дороге.Ст. 2. Альмон
— приток Тибра, в котором совершались ритуальные омовения идола и утвари Кибелы.
Ст. 9. …макрелям не дашь…
— т. е. на обертку рыбы.
Ст. 1. …в Равенне…
— Равенна страдала от недостатка воды. Эпиграммы Марциала, вероятно, пародируют надписи, подобные той, какая сохранилась на стене трактира в Помпеях:Кабы попался ты нам на такие же плутни, трактирщик: воду даешь ты, а сам чистое тянешь вино.
Ст. 12. Гирпин
— беговая лошадь, упоминаемая и Ювеналом (VIII, 62).