Читаем Эпиграммы полностью

Ст. 9. …лоб его мушками часто залеплен… — не из франтовства, а чтобы скрыть клеймо беглого раба или вора.


34


Ст. 6. Понтия — отравительница, упоминаемая также Ювеналом (VI, 638).


39


Ст. 2. …ей тогу пошли. — Женщины, уличенные в измене мужу, и проститутки должны были носить тогу, а не столу, одежду римских матрон.


40


Ст. 5. …года Опимьева вина… — т. е. выдержанные. Опимий был консулом в 121 г. до н. э.


41


Ст. 2. Поэт пелигнский — Овидий.


43


Ст. 3. Галез — река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом.

Ст. 7. …плащи Агеноровы с родины Кадма… — Агенор — мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.


48


Ст. 7. Бутунты — ничтожный городок в Апулии.


57


Ст. 4. Альфа всех пенул — первый из римских щеголей, носивших дорогие плащи (пенулы). Ср. V, 26.


59


Это надпись для столовой, сочиненная для кого-нибудь из патронов Марциала.

Ст. 2. Цезарев купол — вероятно, мавзолей Августа в северной части Марсова поля.


63


Ст. 2. …с Дороги Святой… — Святая, или Священная, Дорога (Sacra via) — улица, на которой продавались самые ценные рабыни.


64


Ст. 8. …Марсий бы мог стряпчим заделаться… — У статуи силена Марсия на римском форуме разбирались судебные тяжбы.


69


Ст. 3. Апиций — гастроном времен Августа и Тиберия, имя которого стало нарицательным.


72


Ст. 3-4. Латин и Панникул — актеры мимов.


74


Эпиграмма обращена к юристу Матерку, другу и земляку Марциала (см. I, 96; X, 37).

Ст. 3. Бритый — побрившийся после удачной защиты своего дела.

Ст. 7. Фуфикулен, Фавентин — по-видимому, ростовщики.


77


Ст. 2. …салом подмазывать ось! — Поговорочное выражение о без толку торопливых людях.

Ст. 4. Мальчик Брутов.

— Об этой знаменитой статуе, с которой делалось много копий, см. IX, 50, 5; XIV, 171.


86


Ст. 1. Палиндром (carmen supinum) — стихи, которые можно читать и слева направо и справа налево.

Ст. 2. Сотады (или сотадеи) — стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Со тада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма, написанная этим размером, — III, 29.

Ст. 3. …эха гречат… — говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.

Ст. 5. Галлиамбы — стихи, написанные размером, принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбамй написана поэма Катулла об Аттисе (63).

Ст. 7. Лад — спартанский бегун.

Ст. 11. Палемон — Квинт Реммин Палемон, грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «…он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».


90


Ст. 1. Квинтилиан Марк Фабий — знаменитый ритор и теоретик красноречия, современник Марциала.

Ст. 6. …набивает… предками атриум… — В атриуме родовитых римлян стояли, по обычаю, восковые фигуры предков.


91


Ст. 6. Право… троих сыновей (ius trium liberorum) — привилегия, дававшаяся даже и холостым и бездетным. Ср. III, 95; IX, 97.


КНИГА III


1


Ст. 2. Галлия, имя какой римская тога дала. — Северная часть Италии по правому берегу Пада (ныне По) называлась Gallia togata, так как жители ее носили тогу как римские граждане.


2


Ст. 7. Кедрец — масло против насекомых.

Ст. 12. Проб — римский ученый грамматик Валерий Проб.


4


Ст. 2. Эмилиев путь — дорога из Ариминия (ныне Римини) в Плаценцию (ныне Пьяченца) в Цисальпинской Галлии.

Ст. 4. Форум Корнелиев — ныне Имола.

Ст. 8. Кифаред — певец и музыкант.


5


Ст. 5. Текта — колоннада в северной части Рима.


14


Ст. 4. С моста вернулся Мульвия — т. е. из самого Рима. Мост Мульвия — мост через Тибр в центре Рима.


24


Ст. 13. …в галла… — Игра слов: галлы — и народ, и жрецы Кибелы, скопцы.


26


Ст. 2. Мурра — вероятно, фарфор.

Ст. 3. Массик, цекуб — марки вин.


29


Ст. 1. …прими цепи, Сатурн… — Рабы, получившие свободу, посвящали свои оковы Сатурну, в праздник которого — Сатурналии — они пользовались некоторой свободой. Стихотворный размер — сотадей.


30


Ст. 4. Квадрант — грош на баню.


31


Ст. 6. Дидим — богатый евнух. Филомел — кифаред.


34


Ст. 2. Хиона. — Это имя происходит от греческого слова χιων — снег.


40 (41)


Ст. 1. Ментор — знаменитый древний чеканщик.


47


Ст. 1. Капенские врата — ворота в Риме на Аппиевой дороге.

Ст. 2. Альмон — приток Тибра, в котором совершались ритуальные омовения идола и утвари Кибелы.


50


Ст. 9. …макрелям не дашь… — т. е. на обертку рыбы.


56-57


Ст. 1. …в Равенне… — Равенна страдала от недостатка воды. Эпиграммы Марциала, вероятно, пародируют надписи, подобные той, какая сохранилась на стене трактира в Помпеях:

Кабы попался ты нам на такие же плутни, трактирщик: воду даешь ты, а сам чистое тянешь вино.


63


Ст. 12. Гирпин — беговая лошадь, упоминаемая и Ювеналом (VIII, 62).


66


Перейти на страницу:

Похожие книги