Читаем Эркюль Пуаро полностью

– Дорогая работа, – сказал он сержанту Грейвзу. – Не массовое производство. Очень легко установить, где она куплена. Грейторекс или одно из этих роскошных заведений на Бонд-стрит. Разузнайте.

– Слушаюсь, сэр...

Затем инспектор осмотрел ручные часы. Стекло было раздроблено, стрелки остановились на девяти часах и десяти минутах.

Он взглянул на сержанта.

– Давали на экспертизу, Грейвз?

– Так точно, сэр. Главная пружина сломана.

– А механизм стрелок?

– В полном порядке, сэр.

– О чем, по вашему мнению, говорят эти часы, Грейвз?

Грейвз сказал осторожно:

– Видимо, часы могут указать время, когда было совершено преступление...

– Когда вы прослужите в полиции с мое, – сказал Спенс, – вы будете относиться с некоторым подозрением к таким удобным уликам, как разбитые часы. Может быть, на этот раз и есть улика, а может быть – старый трюк. Переведите стрелки на то время, какое вам нужно, разбейте часы – и вы имеете превосходное алиби. Но такого стреляного воробья, как я, вы на это не поймаете. Я считаю, что время преступления точно не установлено. Медицинское заключение гласит: между восемью и одиннадцатью часами вечера...

Сержант Грейвз кашлянул.

– Эдвард, младший садовник в Фарроубанке, говорит, что видел, как Дэвид Хантер выходил из боковой двери в семь часов тридцать минут вечера. Служанки не знали, что он здесь. Они думали, что он в Лондоне с миссис Гордон. Из показаний Эдварда явствует, что Хантер был здесь поблизости.

– Да, – сказал Спенс. – Интересно услышать, что поведает нам сам Хантер о том, что он делал вчера вечером.

– Мне кажется, случай бесспорный, сэр, – сказал Грейвз, разглядывая инициалы на зажигалке.

– Гм, – промычал инспектор. – Но надо еще объяснить это. – И он показал на губную помаду.

– Она закатилась под комод, сэр. Может быть, она уже давно была там.

– Я проверял, – сказал Спенс. – В последний раз женщина занимала этот номер три недели назад. Я знаю, что обслуживание в гостиницах сейчас далеко не блестящее, но все же, я думаю, хоть раз в три недели пол под мебелью протирают шваброй. «Олень», в общем, содержится в чистоте и порядке...

– Но ведь нет никаких данных о том, что Арден связан с какой-то женщиной.

– Я знаю, – сказал инспектор. – Поэтому эту помаду я отношу к тому, что называю «неизвестными величинами».

Сержант Грейвз воздержался от сакраментального «cherchez la femme»[72]

. У него было прекрасное французское произношение, и он не хотел раздражать этим инспектора Спенса. Сержант Грейвз был тактичным молодым человеком.

ГЛАВА 17

Инспектор Спенс окинул взглядом Шепердс-Корт, прежде чем переступить его гостеприимный порог. Это солидное, богатое здание скромно стояло по соседству с Шеперд-маркет.

В холле ноги Спенса утонули в мягком ворсе ковра. Крытый бархатом диванчик, жардиньерка, полная цветущих растений... Прямо перед Спенсом – маленький автоматический лифт, а сбоку – пролет лестницы. Справа в холле была дверь с надписью «Контора». Спенс толкнул ее и вошел.

Он очутился в маленькой комнате, разделенной надвое стойкой из красного дерева, за которой стояли стол с машинкой и два стула. В конторе никого не было.

Заметив кнопку звонка в стойке, Спенс нажал ее. Никто не появился, и он снова позвонил.

Через минуту-две открылась дальняя дверь, и вошел некто в пышной униформе. По виду этого человека можно было принять за иностранного генерала или маршала, но его речь выдавала лондонца, причем – лондонца необразованного.

– Да, сэр?

– Мне нужна миссис Гордон Клоуд.

– Третий этаж, сэр. Может, сначала позвонить?

– Так она здесь? – сказал Спенс. – Я думал, что она за городом.

– Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.

– А мистер Дэвид Хантер?

– Мистер Хантер тоже здесь.

– Он не уезжал?

– Нет, сэр.

– А прошлую ночь он был здесь?

– Послушайте, – внезапно рассвирепел «генерал». – В чем дело? Хотите узнать биографии всех наших постояльцев?

Спенс молча предъявил служебное удостоверение. «Генерал» моментально присмирел и даже проявил желание помочь.

– Прошу прощения, – сказал он. – Но я ведь не мог знать, правда?

– Итак, мистер Хантер прошлую ночь был здесь?

– Да, сэр, здесь. По крайней мере, насколько мне известно. То есть он не говорил, что уходит...

– Вам было бы известно, если бы его не было дома?

– Вообще говоря, необязательно. Хотя джентльмены и дамы обычно говорят, если собираются уходить. Оставляют распоряжения относительно писем и что отвечать, если им будут звонить.

– Телефонные разговоры ведутся из вашей конторы?

– Нет, в большинстве квартир имеются свои телефоны. Но кое-кто предпочитает не иметь телефона. В таких случаях мы их извещаем по внутреннему аппарату, и они спускаются и говорят из телефонной будки в холле.

– Но в номере миссис Клоуд есть телефон?

– Да, сэр.

– Значит, по вашим сведениям, прошлой ночью они оба были дома?

– Совершенно верно.

– А где питаются ваши постояльцы?

– У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер не очень часто пользуются им. Обычно они обедают в городе.

– А завтрак?

– Он подается в номера.

– Можете вы установить, был ли им подан завтрак сегодня утром?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги