«Скультет, протестантский теолог из Гейдельберга, в своем труде „Medulla Theologiæ Patrum“[313]
, который появился в 1605 году, дал полностью отличающееся толкование этой цитаты; и вместо того, чтобы связать „воинство“ с „мы поклоняемся“, соединил его с „научил нас“. Тогда эти слова можно было перевести таким образом: „Но Ему, и Сыну, который пришел от Него, который также дал нам наставления (научил нас) по поводу этих вещей и по поводу воинства добрых Ангелов, мы поклоняемся“, &c. Эту интерпретацию приняли и защитили в некоторой степени Епископ Булл, Стефан Ле Моин и даже бенедиктинец Ле Нурри, предполагая, что Иустин имеет в виду, что Христос научил нас не поклоняться падшим Ангелам, также как и тому, что существуют добрые Ангелы. Джон Эрнест Грейб в своем издании „Апология Иустина“, которое было напечатано в 1703 году, принял другую интерпретацию, которую перед тем предложили Ле Моин и Кейв. Она также соединяла „воинство“ с „научил“, и требовала, чтобы мы представляли цитату так: „… и Сына, который пришел от Него, который также научил этим вещам нас и воинство добрых Ангелов“ &c. Можно было бы подумать, что Лангус, который издал латинский перевод Иустина в 1565 году, намеревался принять одну из этих интерпретаций или, по крайней мере, соединить „воинство“ с „научил нас этим вещам“. Обе интерпретации, конечно, искусны, и возможно, не противоречат буквальному толкованию греческих слов; но я не могу сказать, что они достаточны, или, что я удивлен, когда авторы-католики описывают их как вынужденные и отчаянные попытки избежать трудностей. Если бы слова, заключенные в скобки, были удалены, тогда вся цитата, конечно, содержала бы сильный аргумент в пользу Троицы; но если они стоят так, как теперь, католические авторы будут, естественно, цитировать их, как поддерживающие почитание Ангелов».«Есть, однако, трудность в таком толковании цитаты: она доказывает слишком много. Соединяя Ангелов с тремя лицами Троицы, как объектами религиозного поклонения, она, возможно, выходит даже за рамки того, что католики непосредственно утверждали бы по поводу почитания Ангелов. Их известное различие между latria[314]
и dulia[315] было бы полностью спутано; и трудность, которую испытывал бенедиктинский редактор, вероятно, была очень велика, когда он сделал свою неудачную попытку объяснить цитату, написав следующее: „Наши противники напрасно возражают против двойственного выражения: мы почитаем и поклоняемся. Ибо первое относится к Ангелам непосредственно, принимая во внимание имеющееся различие между творением и Творцом, второе же отнюдь не обязательно относится к Ангелам“. Это предложение требует уступок, которых никто из наших оппонентов не делает; и если один из двух терминов, мы поклоняемся и почитаем, возможно, применяется к Ангелам, необоснованно бороться, чтобы другой не должен был также применяться к ним. Пожалуй, однако, цитата могла быть объяснена так, чтобы допустить различие такого рода. Интерпретации Скультета и Грейба не нашли много сторонников; и в целом, я был бы склонен заключить, что пункт, который имеет отношение к Ангелам, связан особенно со словами „воздавая им разумную и истинную честь“» [16].Кроме того, было предложено внести два сильных изменения в текст: первое — перенести пункт, который создает трудность, на место после слов «воздавая им честь»; второе — заменить слово [strategon] (командующий) на [straton] (воинство, сонм).