Читаем Фея реки Ло полностью

Я вижу, как тучаНа солнечный диск набегает,Как ветер прохладныйИграет моею полой,Как резвые рыбыВ зеленой воде исчезают,Как быстрые птицы[29]Свободно парят над землей.В далеких скитаньяхМне родины недоставало,Но служба сурова —Не скоро увидишь свой дом.Когда уходил я,Всю землю морозом сковало,Теперь уже росыПод солнечным тают лучом.«Там просо склонилось»,[30]Скиталец поет на чужбине,На родине шепчут:«Зачем мы ничтожны, бедны?»[31]Далекого гостя,
Волнуясь, встречаю я ныне...От грусти все большеВ моих волосах седины.

Озеро, покрытое лотосом

На быстрой легкой лодкеПлыву путем окружным:Не повредить бы лотос —Взмах весел все игривей;Сидят попарно лебедиНа тополе южном,Воркуют сладко голубиНа северной иве.

Путник

Путник усталыйДальней бредет стороной;Из дому вышел —Тысячи ли за спиной.Думает путник:«Что же мне делать теперь?Может, вернуться?Но где отворится дверь?»Солнце сокрыто
В непроницаемой мгле,Ветер печалиРядом с людьми на земле.

Домой

В родное старое гнездоИз странствий прилетает птица,Лиса бежит в свою нору,Почуяв близкую кончину.И я мечтаю всей душойДомой скорее воротиться —Нет, мне совсем не будет жальПокинуть горькую чужбину.

«Облаков, несущих радость...»

Облаков, несущих радость,Нет в моей округе.В небесах — пути дракона,Стал он рыбой в луже.А луань, святая птица,Позабыв о друге,Все летает с воробьями,С ласточками дружит.

Журавли

Далеко-далекоУстремилась чета журавлей.У Восточного моряОни потеряли друг друга.Он на север спешитЗа любимой подругой своей,Но она полетелаНе на север, а в сторону юга.Клюв — и рядышком клюв...Эти дни безвозвратно ушли,И пришло расставаньеИ глухая пора лихолетья.Разве дали страшат?Им покорны и тысячи ли.Их пугает другое:Не попасть бы в «небесные сети».[32]

Стихи за семь шагов

Варят бобы, —Стебли горят под котлом.Плачут бобы;«Связаны все мы родством!
Корень один!Можно ли мучить родню?Не торопитесьНас предавать огню!»

Семь печалей

Башня возвышается одна,Яркою луной освещена.В башне женщина в тоске глубокой,Но о ком печалится она?Медленно лучи скользят-скользят...«Ты уехал десять лет назад.Тяжко мне на ложе одиноком,У жены скитальца скорбный взгляд.Ты — как пыль дороги полевой,Я — как ил, что в глубине речной.Ты вверху, а я на дне потока, —Встретимся ль когда-нибудь с тобой?Южным ветром я желаю стать:Полечу, прильну к тебе опять.Если ты объятий не раскроешь,На кого тогда мне уповать?»

Красавица

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги