And Anna giggled, half in reproach, half in amusement.
- Анна хихикнула презрительно и насмешливо.
"I suppose we'll have to invite her; I don't see how we can get out of it.
- И все же нам придется пригласить ее; я не вижу, как этого избежать.
I know just how she'll do, though. She'll walk about and pose and hold her nose up."
Но я заранее представляю себе ее поведение: будет расхаживать по комнатам, задирая нос и позируя!
"Really, I don't see how she can," commented Anna.
- Право, не понимаю, как можно так держать себя,- подхватила Анна.
"Now, I like Norah.
- Вот Нора мне нравится!
She's much nicer.
Она куда симпатичнее.
She doesn't think she's so much."
И ничего особенного о себе не воображает.
"I like Norah, too," added Mrs. Cowperwood.
- Мне тоже нравится Нора, - подтвердила миссис Каупервуд.
"She's really very sweet, and to me she's prettier."
- Она очень мила, и, на мой взгляд, ее спокойная красота куда более привлекательна.
"Oh, indeed, I think so, too."
- О, разумеется! Я вполне согласна с тобой!
It was curious, though, that it was Aileen who commanded nearly all their attention and fixed their minds on her so-called idiosyncrasies.
Интересно, однако, что именно Эйлин приковывала к себе все их внимание и возбуждала любопытство своими экстравагантностями.
All they said was in its peculiar way true; but in addition the girl was really beautiful and much above the average intelligence and force.
В какой-то мере они судили о ней справедливо, что, впрочем, не мешало Эйлин быть действительно красивой, а умом и силой характера значительно превосходить окружающих.
She was running deep with ambition, and she was all the more conspicuous, and in a way irritating to some, because she reflected in her own consciousness her social defects, against which she was inwardly fighting.
Эйлин, безмерно честолюбивая, обращала на себя внимание, - а многих и раздражала, - тем, что бравировала недостатками, которые внутренне старалась побороть в себе.
She resented the fact that people could justly consider her parents ineligible, and for that reason her also. She was intrinsically as worth while as any one.
Девушку эту возмущало, что люди считают ее родителей - и не без основания - недостойными избранного общества и что это распространяется и на нее; нет, она ни в чем никому не уступает!
Cowperwood, so able, and rapidly becoming so distinguished, seemed to realize it.
Вот, например, Каупервуд, такой способный, быстро выдвигающийся в обществе человек, понимает это.
The days that had been passing had brought them somewhat closer together in spirit.
С течением времени Эйлин сблизилась с ним.
He was nice to her and liked to talk to her.
Он всегда мило обходился с нею и охотно разговаривал.
Whenever he was at her home now, or she was at his and he was present, he managed somehow to say a word.
Когда бы он ни появлялся у них или ни встречал ее у себя в доме, он находил случай обменяться с ней несколькими словами.