Now what d'ye think of that fer a big, hulkin' gossoon?"
Вы только подумайте, такой верзила, а ведет себя, как малый ребенок!
"It's perfectly lovely, I think, Mrs. Butler," commented Mrs. Cowperwood, a little bit nervous because of others.
- По-моему, это премило, миссис Батлер, -отозвалась миссис Каупервуд, нервно оглядываясь, как бы их кто-нибудь не услышал.
"Mama does love to talk so. Come on, mama. Let's look at the dining-room." It was Norah talking.
- Мама очень любит рассказывать такие истории, -вмешалась Нора. - Пойдем, мама, посмотрим столовую!
"Well, may ye always be happy in it. I wish ye that.
- Ну, дай вам бог счастья в новом доме.
I've always been happy in mine.
Я вот всю жизнь была счастлива в своем.
May ye always be happy."
И вам того же желаю, ото всей души!
And she waddled good-naturedly along.
И миссис Батлер, добродушно улыбаясь, вперевалочку вышла из комнаты.
The Cowperwood family dined hastily alone between seven and eight.
Между семью и восемью часами вечера Каупервуды наспех пообедали в семейном кругу.
At nine the evening guests began to arrive, and now the throng was of a different complexion-girls in mauve and cream-white and salmon-pink and silver-gray, laying aside lace shawls and loose dolmans, and the men in smooth black helping them.
В девять снова начали съезжаться гости, но теперь это была яркая и пестрая толпа: девушки в сиреневых, кремовых, розовых и серебристо-серых платьях торопливо сбрасывали кружевные шали и просторные доломаны на руки кавалеров, одетых в строгие черные костюмы.
Outside in the cold, the carriage doors were slamming, and new guests were arriving constantly.
На холодной улице то и дело хлопали дверцы подъезжавших экипажей.
Mrs. Cowperwood stood with her husband and Anna in the main entrance to the reception room, while Joseph and Edward Cowperwood and Mr. and Mrs. Henry W. Cowperwood lingered in the background.
Миссис Каупервуд с мужем и Анна встречали гостей у двери зала, а старые Каупервуды с сыновьями Джозефом и Эдвардом приветствовали их на другом его конце.
Lillian looked charming in a train gown of old rose, with a low, square neck showing a delicate chemisette of fine lace.
Лилиан выглядела очаровательной в платье цвета "увядающей розы" со шлейфом и глубоким четырехугольным вырезом на шее, из-под которого выглядывала прелестная кружевная блузка.
Her face and figure were still notable, though her face was not as smoothly sweet as it had been years before when Cowperwood had first met her.
Ее лицо и фигура все еще были красивы, но она уже утратила ту свежесть и нежность, которые несколько лет назад пленили Фрэнка.
Anna Cowperwood was not pretty, though she could not be said to be homely. She was small and dark, with a turned-up nose, snapping black eyes, a pert, inquisitive, intelligent, and alas, somewhat critical, air.
Анна Каупервуд не была хороша собой, хотя ее нельзя было назвать и некрасивой - маленькая, смуглая, со вздернутым носиком и живыми черными глазами. Лицо ее выражало независимость, настойчивость, ум и - увы -несколько заносчивое отношение к людям.
She had considerable tact in the matter of dressing.
Одета она была с большим вкусом.
Black, in spite of her darkness, with shining beads of sequins on it, helped her complexion greatly, as did a red rose in her hair.
Черное платье, усыпанное сверкающими блестками, очень шло к ней, несмотря на ее смуглую кожу, так же как и красная роза в волосах.