There were tactful descriptions of little effects Mr. Ellsworth had achieved under rather trying circumstances; walks under the pergola; viewings of both homes in detail.
Хозяева с должной скромностью объясняли, как удалось Элсуорту разрешить стоявшие перед ним трудные задачи. Общество прогуливалось по крытой галерее и рассматривало оба дома.
Many of the guests were old friends.
Многие из приглашенных были давно знакомы между собой.
They gathered in the libraries and dining-rooms and talked.
Они мило беседовали в библиотеках и столовых.
There was much jesting, some slappings of shoulders, some good story-telling, and so the afternoon waned into evening, and they went away.
Кто-то острил, кто-то похлопывал по плечу приятеля, в другой группе рассказывали забавные анекдоты, а когда день сменился вечером, гости разъехались по домам.
Aileen had created an impression in a street costume of dark blue silk with velvet pelisse to match, and trimmed with elaborate pleatings and shirrings of the same materials.
Эйлин в костюме из синего шелка с бархатной пелеринкой такого же цвета и замысловатой отделкой из складочек и рюшей имела большой успех.
A toque of blue velvet, with high crown and one large dark-red imitation orchid, had given her a jaunty, dashing air.
Синяя бархатная шляпа с высокой тульей, украшенная темно-красной искусственной орхидеей, придавала ей несколько необычный и задорный вид.
Beneath the toque her red-gold hair was arranged in an enormous chignon, with one long curl escaping over her collar.
Ее рыжевато-золотистые волосы были уложены под шляпой в огромный шиньон, а один локон ниспадал на плечо.
She was not exactly as daring as she seemed, but she loved to give that impression.
Эйлин от природы вовсе не была такой вызывающе смелой, какой она казалась, но ей нравилось, чтобы люди именно так думали о ней.
"You look wonderful," Cowperwood said as she passed him.
- Вы сегодня изумительны, - сказал Каупервуд, когда она проходила мимо.
"I'll look different to-night," was her answer.
- Вечером я буду еще лучше! - последовал ответ.
She had swung herself with a slight, swaggering stride into the dining-room and disappeared.
Легкой, горделивой походкой она прошла в столовую и скрылась за дверью.
Norah and her mother stayed to chat with Mrs. Cowperwood.
Нора с матерью задержались, разговаривая с миссис Каупервуд.