There were two tall pier-glasses in her wardrobe-an unduly large piece of furniture-and one in her closet door.
Ее платяной шкаф - весьма обширный и громоздкий - был снабжен двумя высокими зеркалами, третье было вделано в дверь гардеробной.
She stood before the latter, looking at her bare arms and shoulders, her shapely figure, thinking of the fact that her left shoulder had a dimple, and that she had selected garnet garters decorated with heart-shaped silver buckles.
Эйлин стояла перед этим зеркалом, смотрела на свои обнаженные руки и плечи, на свою стройную фигуру, задумчиво рассматривала то ямочку на левом плече, то подвязки с гранатами и серебряными застежками в виде сердечек, на которых она сегодня остановила свой выбор.
The corset could not be made quite tight enough at first, and she chided her maid, Kathleen Kelly.
Корсет вначале не удавалось затянуть достаточно туго, и Эйлин сердилась на свою горничную Кетлин Келли.
She studied how to arrange her hair, and there was much ado about that before it was finally adjusted.
Потом все ее внимание поглотила прическа, и она немало повозилась, прежде чем решила окончательно, как уложить волосы.
She penciled her eyebrows and plucked at the hair about her forehead to make it loose and shadowy.
Эйлин подвела брови, слегка взбила волосы -пусть лежат свободно и оттеняют лоб.
She cut black court-plaster with her nail-shears and tried different-sized pieces in different places.
Маникюрными ножницами она нарезала кружочки из черного пластыря и стала прилеплять их на щеки.
Finally, she found one size and one place that suited her.
Наконец был найден нужный размер мушки и подходящее место.
She turned her head from side to side, looking at the combined effect of her hair, her penciled brows, her dimpled shoulder, and the black beauty-spot.
Она поворачивала голову из стороны в сторону, оценивая общий эффект от прически, подведенных бровей, плеч с ямочками и мушки.
If some one man could see her as she was now, some time!
О, если бы сейчас ее видел какой-нибудь мужчина!
Which man?
Но кто?
That thought scurried back like a frightened rat into its hole.
Эта мысль, словно испуганная мышка, проворно юркнула назад в нору.
She was, for all her strength, afraid of the thought of the one-the very deadly-the man.
Несмотря на всю решительность своего характера, Эйлин страшилась мысли о нем, единственном, о ее мужчине.
And then she came to the matter of a train-gown.
Затем она занялась выбором платья.
Kathleen laid out five, for Aileen had come into the joy and honor of these things recently, and she had, with the permission of her mother and father, indulged herself to the full.
Кетлин разложила перед нею целых пять; Эйлин лишь недавно познала радость и гордость, доставляемые этими вещами, и, с разрешения отца и матери, вся отдалась нарядам.
She studied a golden-yellow silk, with cream-lace shoulder-straps, and some gussets of garnet beads in the train that shimmered delightfully, but set it aside.
Она долго осматривала золотисто-желтое шелковое платье с бретелями из кремовых кружев и шлейфом, расшитым таинственно поблескивавшими гранатами, но отложила его в сторону.