How soft and smooth and glistening her chin looked above it.
Каким нежным, гладким и белым казался ее подбородок на этом фоне!
She caressed her neck affectionately, called for her black lace mantilla, her long, black silk dolman lined with red, and she was ready.
Она с довольным видом провела рукой по шее, велела подать себе черную кружевную мантилью и надела длинный доломан из черного шелка на красной подкладке - туалет был закончен.
The ball-room, as she entered, was lovely enough.
Бальный зал к ее приходу был уже полон.
The young men and young women she saw there were interesting, and she was not wanting for admirers.
Молодые люди и девушки, которых там увидела Эйлин, показались ей очень интересными; ее тотчас же обступили поклонники.
The most aggressive of these youths-the most forceful-recognized in this maiden a fillip to life, a sting to existence.
Наиболее предприимчивые и смелые из этих молодых людей сразу почувствовали, что в этой девушке таится какой-то страстный призыв, жгучая радость существования.
She was as a honey-jar surrounded by too hungry flies.
Они окружили ее, как голодные мухи слетаются на мед.
But it occurred to her, as her dance-list was filling up, that there was not much left for Mr. Cowperwood, if he should care to dance with her.
Но когда ее список кавалеров начал быстро заполняться, у нее мелькнула мысль, что скоро не останется ни одного танца для мистера Каупервуда, если он пожелает танцевать с нею.
Cowperwood was meditating, as he received the last of the guests, on the subtlety of this matter of the sex arrangement of life.
Каупервуд, встречая последних гостей, размышлял о том, какая тонкая и сложная штука взаимоотношения полов.
Two sexes.
Два пола!
He was not at all sure that there was any law governing them.
Он не был уверен, что этими взаимоотношениями управляет какой-нибудь закон.
By comparison now with Aileen Butler, his wife looked rather dull, quite too old, and when he was ten years older she would look very much older.
По сравнению с Эйлин Батлер его жена казалась бесцветной и явно немолодой, а когда он сам станет на десять лет старше, она будет и вовсе стара.
"Oh, yes, Ellsworth had made quite an attractive arrangement out of these two houses-better than we ever thought he could do." He was talking to Henry Hale Sanderson, a young banker.
- О да, Элсуорту очень удались эти два дома, он даже превзошел наши ожидания! - говорил Каупервуд молодому банкиру Г енри Хэйл-Сэндерсону.
"He had the advantage of combining two into one, and I think he's done more with my little one, considering the limitations of space, than he has with this big one.
- Правда, его задачу облегчала возможность сочетать их между собой, но с моим ему пришлось, конечно, труднее, он ведь более скромных размеров.
Father's has the advantage of size.
Отцовский дом просторнее.
I tell the old gentleman he's simply built a lean-to for me."
Я уже и так говорю, что Элсуорт поселил меня в пристройке!
His father and a number of his cronies were over in the dining-room of his grand home, glad to get away from the crowd.
Старый Каупервуд с приятелями удалился в столовую своего великолепного дома, радуясь возможности скрыться от толпы гостей.
He would have to stay, and, besides, he wanted to.
Фрэнку пришлось заменить его, да он и сам этого хотел.