She had smooth, white well-rounded arms and shoulders. | У Анны были нежные, приятно округлые руки и плечи. |
Bright eyes, a pert manner, clever remarks-these assisted to create an illusion of charm, though, as she often said, it was of little use. | Лукавые глаза, бойкие манеры, остроумие и находчивость в разговоре придавали ей известную обаятельность, хотя, как она сама говаривала, все это было ни к чему: |
"Men want the dolly things." | "Мужчинам нравятся куклы!" |
In the evening inpour of young men and women came Aileen and Norah, the former throwing off a thin net veil of black lace and a dolman of black silk, which her brother Owen took from her. | Вместе со всей этой толпой молодежи явились и сестры Батлер - Эйлин и Нора. Эйлин сбросила на руки своему брату Оуэну тонкую шаль из черных кружев и черный шелковый доломан. |
Norah was with Callum, a straight, erect, smiling young Irishman, who looked as though he might carve a notable career for himself. | Нору сопровождал Кэлем - стройный, подтянутый, улыбающийся молодой ирландец, весь вид которого говорил о том, что он способен сделать отличную карьеру. |
She wore a short, girlish dress that came to a little below her shoe-tops, a pale-figured lavender and white silk, with a fluffy hoop-skirt of dainty laced-edged ruffles, against which tiny bows of lavender stood out in odd places. | На Норе было еще сравнительно короткое, едва закрывавшее щиколотки воздушное платье из белого шелка с бледно-сиреневым узором и крохотными, сиреневыми же, бантиками на кружевных воланах кринолина. |
There was a great sash of lavender about her waist, and in her hair a rosette of the same color. | Широкая лиловая лента стягивала ее талию, волосы были схвачены таким же бантом. |
She looked exceedingly winsome-eager and bright-eyed. | Возбужденная, с сияющими глазами, Нора выглядела прелестно. |
But behind her was her sister in ravishing black satin, scaled as a fish with glistening crimsoned-silver sequins, her round, smooth arms bare to the shoulders, her corsage cut as low in the front and back as her daring, in relation to her sense of the proprieties, permitted. | Но за ней шла ее сестра в головокружительном туалете из черного атласа, покрытого чешуей серебристо-красных блесток. Ее округлые, прекрасные руки и плечи были обнажены, корсаж на груди и на спине вырезан так низко, как только позволяло приличие. |
She was naturally of exquisite figure, erect, full-breasted, with somewhat more than gently swelling hips, which, nevertheless, melted into lovely, harmonious lines; and this low-cut corsage, receding back and front into a deep V, above a short, gracefully draped overskirt of black tulle and silver tissue, set her off to perfection. | Статная фигура Эйлин с высокой грудью и несколько широкими бедрами в то же время отличалась мягкой гармоничностью. Низкий треугольный вырез корсажа и черный с серебряными прожилками тюль, украшавший платье, делали ее еще более эффектной. |
Her full, smooth, roundly modeled neck was enhanced in its cream-pink whiteness by an inch-wide necklet of black jet cut in many faceted black squares. | Бело-розовая, полная и словно точеная шея девушки оттенялась ожерельем из граненого темного янтаря. |
Her complexion, naturally high in tone because of the pink of health, was enhanced by the tiniest speck of black court-plaster laid upon her cheekbone; and her hair, heightened in its reddish-gold by her dress, was fluffed loosely and adroitly about her eyes. The main mass of this treasure was done in two loose braids caught up in a black spangled net at the back of her neck; and her eyebrows had been emphasized by a pencil into something almost as significant as her hair. | Прелесть ее здорового и нежного румянца подчеркивалась крохотной черной мушкой, прилепленной на щеке. Рыжевато-золотистые волосы были искусно взбиты надо лбом, сзади весь этот каскад золота, заплетенный в две толстые косы, был уложен в черную, спускавшуюся на шею сетку, слегка подведенные брови оттеняли необычный цвет ее волос. |