He had not formulated the phrase beforehand. Since his first glimpse of her in the hall, his feelings and ideas had been leaping and plunging like spirited horses.
Заранее он не готовился, но едва только он завидел Эйлин в вестибюле, все его мысли и чувства забились и заиграли, как норовистые кони.
This girl made him set his teeth and narrow his eyes.
Появление этой девушки заставило его стиснуть зубы, полузакрыть глаза.
Involuntarily he squared his jaw, looking more defiant, forceful, efficient, as she drew near.
Все мышцы его невольно напряглись, а выражение лица по мере приближения Эйлин делалось все решительнее, мужественнее, суровее.
But Aileen and her sister were almost instantly surrounded by young men seeking to be introduced and to write their names on dance-cards, and for the time being she was lost to view.
Но обеих сестер тотчас же окружили молодые люди, жаждавшие быть им представленными, записаться на танец, и Каупервуд на время потерял Эйлин из виду.
Chapter XVIII
18
The seeds of change-subtle, metaphysical-are rooted deeply.
Зерно всякой жизненной перемены трудно постигнуть, ибо оно глубоко коренится в самом человеке.
From the first mention of the dance by Mrs. Cowperwood and Anna, Aileen had been conscious of a desire toward a more effective presentation of herself than as yet, for all her father's money, she had been able to achieve.
Стоило миссис Каупервуд и Анне упомянуть о бале, как Эйлин ощутила желание блеснуть на нем ярче, чем это удавалось ей до сих пор, несмотря на все богатство ее отца.
The company which she was to encounter, as she well knew, was to be so much more impressive, distinguished than anything she had heretofore known socially.
Общество, в котором ей предстояло появиться, было несравненно более изысканным и требовательным, чем то, в котором она обычно вращалась.
Then, too, Cowperwood appeared as something more definite in her mind than he had been before, and to save herself she could not get him out of her consciousness.
Кроме того, Каупервуд значил теперь для нее очень много, и уже ничто на свете не могло заставить ее не думать о нем.
A vision of him had come to her but an hour before as she was dressing.
Час назад, когда Эйлин переодевалась, он все время стоял перед ее внутренним взором.
In a way she had dressed for him.
Она и о своем туалете заботилась главным образом для него.
She was never forgetful of the times he had looked at her in an interested way.
Она не могла забыть тех минут, когда он смотрел на нее пытливым, ласковым взглядом.
He had commented on her hands once.
Однажды он похвалил ее руки.
To-day he had said that she looked "stunning," and she had thought how easy it would be to impress him to-night-to show him how truly beautiful she was.
Сегодня он сказал, что она "изумительна", и она подумала, как легко ей будет произвести на него вечером еще более сильное впечатление, показать ему, как она хороша на самом деле.
She had stood before her mirror between eight and nine-it was nine-fifteen before she was really ready-and pondered over what she should wear.
Время от восьми до девяти вечера Эйлин провела перед зеркалом, размышляя о том, что ей надеть, и лишь в четверть десятого была, наконец, совсем готова.