Читаем Финансист полностью

Why do one thing and think another?Зачем думать одно и делать другое?
To be sure, she was devoted to him in her quiet way, not passionately (as he looked back he could not say that she had ever been that), but intellectually.Конечно, по-своему она была предана ему -спокойно, бесстрастно, силой одного только разума; оглядываясь назад, он не мог вспомнить ее другою, разве что в редкие минуты.
Duty, as she understood it, played a great part in this.Чувство долга, как она его понимала, играло большую роль в ее отношении к нему.
She was dutiful.Долг она ставила превыше всего.
And then what people thought, what the time-spirit demanded-these were the great things.Затем шло мнение света и все, чего требовал дух времени.
Aileen, on the contrary, was probably not dutiful, and it was obvious that she had no temperamental connection with current convention.Эйлин, напротив, вероятно, не была человеком долга, и темперамент, очевидно, заставлял ее пренебрегать условностями.
No doubt she had been as well instructed as many another girl, but look at her. She was not obeying her instructions.Правила поведения, несомненно, внушались ей, как и другим девушкам, но она явно не желала считаться с ними.
In the next three months this relationship took on a more flagrant form.В ближайшие три месяца они еще больше сблизились.
Aileen, knowing full well what her parents would think, how unspeakable in the mind of the current world were the thoughts she was thinking, persisted, nevertheless, in so thinking and longing.Прекрасно понимая, как отнеслись бы родители и свет к чувствам, которые наполняли ее душу, Эйлин тем не менее упорно думала все об одном и том же, упорно желала все того же самого.
Cowperwood, now that she had gone thus far and compromised herself in intention, if not in deed, took on a peculiar charm for her.Теперь, когда она зашла так далеко и скомпрометировала себя если не поступками, то помыслами, Каупервуд стал казаться ей еще более обольстительным.
It was not his body-great passion is never that, exactly. The flavor of his spirit was what attracted and compelled, like the glow of a flame to a moth.Не только физическое его обаяние волновало ее, -сильная страсть не знает такого ограничения, -внутренняя цельность этого человека привлекала ее и манила, как пламя манит мотылька.
There was a light of romance in his eyes, which, however governed and controlled-was directive and almost all-powerful to her.В его глазах светился огонек страсти, пусть притушенный волей, но все-таки властный и, по ее представлению, всесильный.
When he touched her hand at parting, it was as though she had received an electric shock, and she recalled that it was very difficult for her to look directly into his eyes.Когда, прощаясь, он дотрагивался до ее руки, ей казалось, что электрический ток пробегает по ее телу, и, расставшись с ним, она вспоминала, как трудно ей было смотреть ему прямо в глаза.
Something akin to a destructive force seemed to issue from them at times.Временами эти глаза излучали какую-то разрушительную энергию.
Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood's glazed stare.Многие люди, особенно мужчины, с трудом выдерживали холодный блеск его взгляда.
It was as though there were another pair of eyes behind those they saw, watching through thin, obscuring curtains.Им казалось, что за этими глазами, смотрящими на них, притаилась еще пара глаз, наблюдающих исподтишка, но всевидящих.
You could not tell what he was thinking.Никто не мог бы угадать, о чем думает Каупервуд.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы