And during the next few months she found herself coming closer and closer to Cowperwood.
В последующие месяцы Эйлин еще сильнее привязалась к нему.
At his home one evening, seated at the piano, no one else being present at the moment, he leaned over and kissed her.
Однажды вечером, когда она сидела за роялем у Каупервудов, Фрэнк, улучив момент, - в комнате как раз никого не было, - наклонился и поцеловал ее.
There was a cold, snowy street visible through the interstices of the hangings of the windows, and gas-lamps flickering outside.
Сквозь оконные занавеси виднелась холодная, заснеженная улица и мигающие газовые фонари.
He had come in early, and hearing Aileen, he came to where she was seated at the piano.
Каупервуд рано вернулся домой и, услышав игру Эйлин, прошел в комнату, где стоял рояль.
She was wearing a rough, gray wool cloth dress, ornately banded with fringed Oriental embroidery in blue and burnt-orange, and her beauty was further enhanced by a gray hat planned to match her dress, with a plume of shaded orange and blue.
На Эйлин было серое шерстяное платье с причудливой оранжевой и синей вышивкой в восточном вкусе. Серая шляпа, в тон платью, с перьями, тоже оранжевыми и синими, еще более подчеркивала ее красоту.
On her fingers were four or five rings, far too many-an opal, an emerald, a ruby, and a diamond-flashing visibly as she played.
Четыре или пять колец - во всяком случае их было слишком много - с опалом, изумрудом, рубином и бриллиантом - сверкали и переливались на ее пальцах, бегавших по клавишам.
She knew it was he, without turning.
Он вошел, и она, не оборачиваясь, угадала, что это он.
He came beside her, and she looked up smiling, the reverie evoked by Schubert partly vanishing-or melting into another mood.
Каупервуд приблизился к ней, и Эйлин с улыбкой подняла на него глаза, в которых мечтательность, навеянная Шубертом, сменилась совсем другим выражением.
Suddenly he bent over and pressed his lips firmly to hers.
Каупервуд внезапно наклонился и впился губами в ее губы.
His mustache thrilled her with its silky touch.
От шелковистого прикосновения его усов трепет прошел по ее телу.
She stopped playing and tried to catch her breath, for, strong as she was, it affected her breathing.
Эйлин прекратила игру, грудь ее судорожно вздымалась; как она ни была сильна, но у нее перехватило дыхание.
Her heart was beating like a triphammer.
Сердце ее стучало, словно тяжкий молот.
She did not say,
Она не воскликнула:
"Oh," or,
"Ах!" или:
"You mustn't," but rose and walked over to a window, where she lifted a curtain, pretending to look out.
"Не надо!", а только встала, отошла к окну и, приподняв занавесь, сделала вид, будто смотрит на улицу.
She felt as though she might faint, so intensely happy was she.
Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание от избытка счастья.
Cowperwood followed her quickly.
Каупервуд быстро последовал за нею.
Slipping his arms about her waist, he looked at her flushed cheeks, her clear, moist eyes and red mouth.
Обняв Эйлин за талию, он посмотрел на ее зардевшееся лицо, на ясные влажные глаза и алые губы.