Very intelligent-she is attractive, and knows a good deal of life.
Умница, очень приятная и с большим житейским опытом.
I found her through an advertisement.
Я нашел ее по объявлению.
You might call on her some afternoon when things are arranged, and look the place over.
Когда все будет устроено, зайди к ней и осмотри этот уголок.
You needn't meet her except in a casual way.
Много дела тебе с ней иметь не придется. Так, иногда.
Will you?"
Ты согласна?
She rode on, thinking, making no reply.
Она в задумчивости продолжала путь, не отвечая на его вопрос.
He was so direct and practical in his calculations.
Как он был практичен, как неуклонно шел к своей цели!
"Will you?
- Зайдешь?
It will be all right.
Тебе нечего опасаться.
You might know her.
Можешь смело познакомиться с ней.
She isn't objectionable in any way.
Она вполне заслуживает доверия.
Will you?"
Так зайдешь, Эйлин?
"Let me know when it is ready," was all she said finally.
- Скажи мне, когда все будет готово, - в конце концов ответила она.
Chapter XXI
21
The vagaries of passion!
Причуды страсти!
Subtleties!
Уловки!
Risks!
Дерзанья!
What sacrifices are not laid willfully upon its altar!
Жертвы, приносимые на ее алтарь!
In a little while this more than average residence to which Cowperwood had referred was prepared solely to effect a satisfactory method of concealment.
Прошло очень немного времени, и убежище, о котором говорил Каупервуд, предназначенное оберегать любовную тайну, было готово.
The house was governed by a seemingly recently-bereaved widow, and it was possible for Aileen to call without seeming strangely out of place.
За домом присматривала вдова, видимо, лишь недавно понесшая свою тяжкую утрату, и Эйлин стала часто бывать там.
In such surroundings, and under such circumstances, it was not difficult to persuade her to give herself wholly to her lover, governed as she was by her wild and unreasoning affection and passion.
В такой обстановке и при таких обстоятельствах не стоило большого труда убедить ее всецело отдаться возлюбленному, ибо она не могла больше противиться бурному, слепому влечению.
In a way, there was a saving element of love, for truly, above all others, she wanted this man.
Ее поступок в какой-то мере искупала любовь, ей и вправду не нужно было никого на свете, кроме этого человека.
She had no thought or feeling toward any other.
Ему одному принадлежали все ее помыслы, все ее чувства.
All her mind ran toward visions of the future, when, somehow, she and he might be together for all time.
Воображение рисовало ей картины будущего, когда она и он каким-то образом станут навеки неразлучны.