Читаем Финансист полностью

It had been originally capitalized for five hundred thousand dollars; but there had been a series of bonds to the value of two hundred and fifty thousand dollars added for improvements, and the company was finding great difficulty in meeting the interest.Первоначально эта линия имела объявленную ценность в пятьсот тысяч долларов, но позднее, с целью ее переоборудования, была выпущена дополнительная серия акций на сумму в двести пятьдесят тысяч, и теперь компания испытывала серьезные трудности с уплатой процентов.
The bulk of the stock was scattered about among small investors, and it would require all of two hundred and fifty thousand dollars to collect it and have himself elected president or chairman of the board of directors.Большая часть акций была рассеяна среди мелких держателей, и все же Каупервуду потребовалось бы не менее двухсот пятидесяти тысяч, чтобы завладеть контрольным пакетом и быть избранным в председатели правления.
Once in, however, he could vote this stock as he pleased, hypothecating it meanwhile at his father's bank for as much as he could get, and issuing more stocks with which to bribe legislators in the matter of extending the line, and in taking up other opportunities to either add to it by purchase or supplement it by working agreements.Зато, наложив руку на эту линию, он мог бы уже распоряжаться акциями всецело по своему усмотрению, например, временно заложить их в отцовском банке за самую крупную сумму, какую удастся получить, затем выпустить новые акции, с их помощью подкупить членов местного законодательного собрания и таким образом добиться разрешения на продление линии, а потом уже расширить дело либо посредством новых удачных закупок, либо путем соглашения с другими компаниями.
The word "bribe" is used here in this matter-of-fact American way, because bribery was what was in every one's mind in connection with the State legislature.Слово "подкуп" употреблено здесь в деловом, чисто американском смысле, ибо не было человека, у которого понятие о законодательном собрании штата не ассоциировалось бы со словом "взятка".
Terrence Relihan-the small, dark-faced Irishman, a dandy in dress and manners-who represented the financial interests at Harrisburg, and who had come to Cowperwood after the five million bond deal had been printed, had told him that nothing could be done at the capital without money, or its equivalent, negotiable securities.Тэренс Рэлихен, представитель финансовых кругов в Г аррисберге, низкорослый, смуглолицый ирландец, щеголявший изящной одеждой и изысканными манерами, - в свое время он посетил Каупервуда по делу о размещении пятимиллионного займа, - заверял, что в столице штата ничего не добьешься без денег или их эквивалента, то есть ценных бумаг.
Each significant legislator, if he yielded his vote or his influence, must be looked after.Каждого более или менее влиятельного члена законодательного собрания следовало "подмазать", чтобы получить его голос или поддержку.
If he, Cowperwood, had any scheme which he wanted handled at any time, Relihan had intimated to him that he would be glad to talk with him.Ирландец намекнул, что если Каупервуду понадобится провести какую-нибудь комбинацию, то он, Рэлихен, рад будет с ним потолковать.
Cowperwood had figured on this Seventeenth and Nineteenth Street line scheme more than once, but he had never felt quite sure that he was willing to undertake it.Каупервуд уже не раз обдумывал свой план покупки коночной линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, но все еще окончательно не решался взяться за это дело.
His obligations in other directions were so large. But the lure was there, and he pondered and pondered.У него имелось множество других обязательств, однако соблазн был велик, и он без устали размышлял над этим вопросом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы