His method of dressing had so much improved since he had been inducted into office, and his manner expressed so much more good feeling, confidence, aplomb, that he would not have recognized himself if he had been permitted to see himself as had those who had known him before.
Вступив в эту должность, он стал прекрасно одеваться, и вся его особа светилась таким благодушием, такой самоуверенностью, что, посмотри он на себя со стороны, он, наверно, сам бы себя не узнал в своем новом обличье.
An old, nervous shifting of the eyes had almost ceased, and a feeling of restfulness, which had previously been restlessness, and had sprung from a sense of necessity, had taken its place.
Его маленькие глазки перестали шнырять из стороны в сторону, а вечная настороженность сменилась безмятежным спокойствием.
His large feet were incased in good, square-toed, soft-leather shoes; his stocky chest and fat legs were made somewhat agreeable to the eye by a well-cut suit of brownish-gray cloth; and his neck was now surrounded by a low, wing-point white collar and brown-silk tie.
Толстые ноги Стинера были обуты в добротные ботинки из мягчайшей кожи; плотный торс и жирные ляжки скрадывались отлично скроенным серовато-коричневым костюмом; остроконечный белый воротничок и коричневый шелковый галстук завершали его туалет.
His ample chest, which spread out a little lower in around and constantly enlarging stomach, was ornamented by a heavy-link gold chain, and his white cuffs had large gold cuff-buttons set with rubies of a very notable size.
Широкая грудь постепенно переходила в округлое брюшко, на котором красовалась тяжелая золотая цепь, в белоснежных манжетах сверкали большие золотые запонки с довольно крупными рубинами.
He was rosy and decidedly well fed.
Весь он был какой-то розовый и упитанный.
In fact, he was doing very well indeed.
Одним словом - человек, явно преуспевающий.
He had moved his family from a shabby two-story frame house in South Ninth Street to a very comfortable brick one three stories in height, and three times as large, on Spring Garden Street.
Из деревянного двухэтажного домишка на Девятой улице он переехал с семьей в куда более обширный каменный дом на Спринг-Гарден-стрит.
His wife had a few acquaintances-the wives of other politicians.
Его жена завела знакомство с женами других местных политиканов.
His children were attending the high school, a thing he had hardly hoped for in earlier days.
Дети учились в средней школе, что в свое время было для него несбыточной мечтой.
He was now the owner of fourteen or fifteen pieces of cheap real estate in different portions of the city, which might eventually become very valuable, and he was a silent partner in the South Philadelphia Foundry Company and the American Beef and Pork Company, two corporations on paper whose principal business was subletting contracts secured from the city to the humble butchers and foundrymen who would carry out orders as given and not talk too much or ask questions.
Он владел теперь в разных частях города четырнадцатью или пятнадцатью дешевыми земельными участками, которые со временем обещали стать ценной недвижимостью, и состоял негласным акционером Южно-Филадельфийского металлургического общества и компании "Американская говядина и свинина" - двух предприятий, существовавших только на бумаге, вся деятельность которых заключалась в том, что они, получив от города подряды, передоверяли их скромным владельцам литейных мастерских и мясных лавок, умевшим выполнять приказания, не задавая лишних вопросов.
"Well, that is an odd name," said Cowperwood, blandly.
- Да, имя необычное, - согласился Каупервуд.
"So he has it?
- Так, значит, он держатель акций?
I never thought that road would pay, as it was laid out. It's too short.
Я всегда считал, что эта линия не окупит себя: она слишком коротка.