It ought to run about three miles farther out into the Kensington section."
Ее следовало бы продолжить на три мили в сторону Кенсингтонского квартала.
"You're right," said Stener, dully.
- Совершенно верно, - поддакнул Стинер.
"Did Strobik say what Colton wants for his shares?"
- Стробик не говорил вам, сколько Колтон хочет за свои акции?
"Sixty-eight, I think."
- Как будто по шестьдесят восемь долларов.
"The current market rate.
- То есть по текущему курсу.
He doesn't want much, does he?
Что ж, аппетит у него неплохой, а?
Well, George, at that rate it will take about"-he calculated quickly on the basis of the number of shares Cotton was holding-"one hundred and twenty thousand to get him out alone.
По такой цене, Джордж, это составит, - он быстро прикинул в уме стоимость акций, находившихся в руках Колтона, - около ста двадцати тысяч только за его пакет.
That isn't all.
А это далеко не все.
There's Judge Kitchen and Joseph Zimmerman and Senator Donovan"-he was referring to the State senator of that name.
Есть еще судья Китчен, да Джозеф Зиммермен, да сенатор Доновэн. - Каупервуд имел в виду члена пенсильванского сената.
"You'll be paying a pretty fair price for that stud when you get it.
- В общем, дельце обойдется вам недешево.
It will cost considerable more to extend the line.
А сколько еще придется затратить на продление линии!
It's too much, I think."
По-моему, это слишком накладно!
Cowperwood was thinking how easy it would be to combine this line with his dreamed-of Seventeenth and Nineteenth Street line, and after a time and with this in view he added:
Каупервуд подумал о том, как просто было бы слить эту линию с вожделенной линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, и, немного помолчав, спросил:
"Say, George, why do you work all your schemes through Strobik and Harmon and Wycroft?
- Скажите, Джордж, почему вы все ваши комбинации проводите через Стробика, Уайкрофта и Хармона?
Couldn't you and I manage some of these things for ourselves alone instead of for three or four?
Разве мы вдвоем не могли бы справиться с этим делом, не привлекая еще нескольких участников!
It seems to me that plan would be much more profitable to you."
По-моему, это было бы куда выгоднее для вас!
"It would, it would!" exclaimed Stener, his round eyes fixed on Cowperwood in a rather helpless, appealing way.
- Разумеется, разумеется! - воскликнул Стинер, и его круглые глаза уставились на собеседника с какой-то беспомощной мольбой.
He liked Cowperwood and had always been hoping that mentally as well as financially he could get close to him.
Каупервуд импонировал ему, и он всегда надеялся сблизиться с ним не только как с дельцом, но и как с человеком.
"I've thought of that.
- Я уже начал подумывать об этом.
But these fellows have had more experience in these matters than I have had, Frank. They've been longer at the game.
Но у них, Фрэнк, больше опыта в таких делах, чем у меня, ведь они уже столько времени занимаются ими.
I don't know as much about these things as they do."
А я пока еще не очень-то хорошо во всем этом разбираюсь.