Together he and Stener joined to purchase the Seventeenth and Nineteenth Street line and in the concurrent gambling in stocks.
Вместе со Стинером он скупил акции коночной линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц и также на паях с ним начал игру на фондовой бирже.
By the summer of 1871, when Cowperwood was nearly thirty-four years of age, he had a banking business estimated at nearly two million dollars, personal holdings aggregating nearly half a million, and prospects which other things being equal looked to wealth which might rival that of any American.
Летом 1871 года, когда Каупервуду было около тридцати четырех лет, его банкирская контора оценивалась в два миллиона долларов, из которых едва ли не полмиллиона принадлежали ему лично, и, судя по перспективам, открывавшимся перед ним, он в скором времени мог стать соперником любого американского богача.
The city, through its treasurer-still Mr. Stener-was a depositor with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars.
Город - в лице своего казначея Стинера - был его вкладчиком на сумму около пятисот тысяч долларов.
The State, through its State treasurer, Van Nostrand, carried two hundred thousand dollars on his books.
Штат - в лице своего казначея Ван-Ностренда -доверил ему свыше двухсот тысяч долларов.
Bode was speculating in street-railway stocks to the extent of fifty thousand dollars. Relihan to the same amount.
Боуд накупил акций конных железных дорог на пятьдесят тысяч долларов, Рэлихен - на точно такую же сумму.
A small army of politicians and political hangers-on were on his books for various sums.
Целая орава политических деятелей и их прихвостней держала у него свои деньги.
And for Edward Malia Butler he occasionally carried as high as one hundred thousand dollars in margins.
Онкольный счет Эдварда Мэлии Батлера временами доходил до ста пятидесяти тысяч.
His own loans at the banks, varying from day to day on variously hypothecated securities, were as high as seven and eight hundred thousand dollars.
Задолженность Каупервуда различным банкам, зависевшая от того, какие из его ценностей находились в закладе, колебалась от семисот до восьмисот тысяч долларов.
Like a spider in a spangled net, every thread of which he knew, had laid, had tested, he had surrounded and entangled himself in a splendid, glittering network of connections, and he was watching all the details.
Подобно пауку в серебристой паутине, каждая нить которой им самим тщательно соткана и испытана, Каупервуд, находясь в центре сети блистательных деловых связей, зорко следил за всем, что происходило вокруг.
His one pet idea, the thing he put more faith in than anything else, was his street-railway manipulations, and particularly his actual control of the Seventeenth and Nineteenth Street line.
Заветным его делом, которому он предавался с большей страстью, чем всем другим, были манипуляции с акциями конных железных дорог, и прежде всего - с акциями линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, фактический контроль над которой находился в его руках.
Through an advance to him, on deposit, made in his bank by Stener at a time when the stock of the Seventeenth and Nineteenth Street line was at a low ebb, he had managed to pick up fifty-one per cent. of the stock for himself and Stener, by virtue of which he was able to do as he pleased with the road.
Благодаря авансовому кредиту, открытому Стинером банкирской конторе Каупервуда в то время, когда акции этой линии котировались особенно низко, ему удалось скупить пятьдесят один процент всех акций для себя и для Стинера, и теперь он мог распоряжаться дорогой по собственному благоусмотрению.
To accomplish this, however, he had resorted to some very "peculiar" methods, as they afterward came to be termed in financial circles, to get this stock at his own valuation.
Для этого ему пришлось прибегнуть к методам весьма "своеобразным", как их впоследствии называли в финансовых кругах, но зато он скупил акции по цене, назначенной им самим.