A panic would mean not only a withdrawal of deposits and a calling of loans, but a heavy depression of securities.
Биржевая паника повлечет за собой не только востребование вкладов и необходимость погасить ссуды, но и сильно ударит по курсу ценных бумаг.
How could he realize on his securities?-that was the question-how without selling so many points off that his fortune would be swept away and he would be ruined?
Как ему реализовать свои ценности? Вот в чем вопрос. Как умудриться продать их ненамного ниже курса, ибо иначе это поглотит все его состояние и он неизбежно разорится?
He figured briskly the while he waved adieu to his friends, who hurried away, struck with their own predicament.
Он быстро взвешивал в уме все, чем грозило ему создавшееся положение, пока прощался с друзьями, которые расходились по домам тоже в мрачном раздумье о предстоявших затруднениях.
"You had better go on out to the house, father, and I'll send some telegrams." (The telephone had not yet been invented.)
- Поезжай домой, отец, а мне нужно отправить несколько телеграмм (телефон тогда еще не был изобретен).
"I'll be right out and we'll go into this thing together.
Я скоро вернусь, и мы вместе обсудим положение.
It looks like black weather to me.
Дело скверное!
Don't say anything to any one until after we have had our talk; then we can decide what to do."
Никому ни слова, прежде всего переговорим между собой. Необходимо выработать план действий.
Cowperwood, Sr., was already plucking at his side-whiskers in a confused and troubled way.
Старший Каупервуд уже пощипывал свои бакенбарды с растерянным и встревоженным видом.
He was cogitating as to what might happen to him in case his son failed, for he was deeply involved with him.
Он напряженно думал о том, что будет с ним, если сын обанкротится, так как по уши увяз в его делах.
He was a little gray in his complexion now, frightened, for he had already strained many points in his affairs to accommodate his son.
Лицо старика от испуга посерело, ибо, идя навстречу пожеланиям сына, он далеко перешагнул за пределы дозволенного.
If Frank should not be able promptly on the morrow to meet the call which the bank might have to make for one hundred and fifty thousand dollars, the onus and scandal of the situation would be on him.
Если Фрэнк не в состоянии будет, по требованию банка, завтра же погасить ссуду в полтораста тысяч долларов, вся ответственность, весь позор падет на отца.
On the other hand, his son was meditating on the tangled relation in which he now found himself in connection with the city treasurer and the fact that it was not possible for him to support the market alone.
Фрэнк со своей стороны напряженно обдумывал ситуацию, еще более усложнявшуюся его связью с городским казначеем и тем, что в одиночку ему, конечно, не удастся поддержать курс ценностей на бирже.
Those who should have been in a position to help him were now as bad off as himself.
Тем, кто мог бы его выручить, самим приходилось туго.
There were many unfavorable points in the whole situation.
Обстоятельства складывались весьма неблагоприятно.
Drexel & Co. had been booming railway stocks-loaning heavily on them.
Компания "Дрексель" в последнее время вздувала курс железнодорожных акций и брала под них крупные ссуды.