Опять-таки Батлер был к нему чрезвычайно расположен.
It was not unreasonable for him to think, in a crisis like this, that if worst came to worst, he could make a clean breast of it to Butler and receive aid.
Не исключено, что, если все обернется из рук вон плохо и он, Каупервуд, откроет свои карты Батлеру, тот, учитывая всю напряженность положения, придет ему на помощь.
In case he could not get through secretly with Stener's help, Cowperwood made up his mind that he would do this.
Он уже мысленно решил так и поступить, если не удастся вывернуться без всякой огласки, с помощью одного только Стинера.
His first move, he decided, would be to go at once to Stener's house and demand the loan of an additional three or four hundred thousand dollars.
Но прежде всего, думал он, разрабатывая план действий, следует отправиться к Стинеру на дом и потребовать у него дополнительной ссуды в триста - четыреста тысяч долларов.
Stener had always been very tractable, and in this instance would see how important it was that his shortage of half a million should not be made public.
Стинер и всегда-то отличался сговорчивостью, а в данном случае он, конечно, поймет, как важно, чтобы полумиллионная недостача в его кассе не сделалась достоянием гласности.
Then he must get as much more as possible.
Далее необходимо раздобыть еще денег, как можно больше.
But where to get it?
Но откуда?
Presidents of banks and trust companies, large stock jobbers, and the like, would have to be seen.
Придется вступить в переговоры с директорами банков и акционерных компаний, с крупными биржевиками и прочими деловыми людьми.
Then there was a loan of one hundred thousand dollars he was carrying for Butler. The old contractor might be induced to leave that.
Что же касается тех ста тысяч долларов, которые он должен Батлеру, то старый подрядчик, пожалуй, согласится повременить с востребованием этой суммы.
He hurried to his home, secured his runabout, and drove rapidly to Stener's.
Каупервуд поспешил домой, еще с порога велел закладывать экипаж и поехал к Стинеру.
As it turned out, however, much to his distress and confusion, Stener was out of town-down on the Chesapeake with several friends shooting ducks and fishing, and was not expected back for several days.
К вящему его огорчению оказалось, что Стинера нет в городе - он уехал с друзьями в бухту Чезапик стрелять уток и ловить рыбу; его ждали лишь через несколько дней.
He was in the marshes back of some small town.
А сейчас он бродит по болотам, вблизи одного маленького городка.
Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assurance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately.
Каупервуд отправил срочную депешу в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уверенности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немедленно вернуться.
He was not at all sure, however, that Stener would return in time and was greatly nonplussed and uncertain for the moment as to what his next step would be.
Несмотря на все это, он отнюдь не был уверен, что Стинер успеет приехать вовремя, и не знал, что делать дальше.
Aid must be forthcoming from somewhere and at once.
Ему нужна была помощь, безотлагательная помощь из какого угодно источника.