Butler and Mollenhauer and Simpson were long on local street-railways.
Батлер, Молленхауэр и Симпсон - крупнейшие акционеры конных железных дорог.
They must combine to support the situation and protect their interests.
Они должны объединиться, чтобы поднять цены на бирже и тем самым оградить свои же интересы.
They could see the big bankers, Drexel & Co. and Cooke & Co., and others and urge them to sustain the market.
Они могут вступить в переговоры с такими крупными банками, как "Дрексель и К°", "Кук" и прочие, и настоять, чтобы те поддержали рынок.
They could strengthen things generally by organizing a buying ring, and under cover of their support, if they would, he might sell enough to let him out, and even permit him to go short and make something-a whole lot.
Они могут повлиять на конъюнктуру, совместно скупая акции; при такой поддержке он сумеет продать свои ценные бумаги на сумму, которая даст ему возможность обернуться, более того, не исключено, что ему удастся сыграть на понижение и неплохо заработать.
It was a brilliant thought, worthy of a greater situation, and its only weakness was that it was not absolutely certain of fulfillment.
Это была блестящая идея, достойная лучшего применения, и единственным слабым ее местом было отсутствие полной уверенности в том, что она осуществима.
He decided to go to Butler at once, the only disturbing thought being that he would now be compelled to reveal his own and Stener's affairs.
Он решил тотчас же ехать к Батлеру, сокрушаясь лишь о том, что придется выдать себя и Стинера. Но что поделаешь!
So reentering his runabout he drove swiftly to the Butler home.
Каупервуд сел в экипаж и помчался к Батлеру.
When he arrived there the famous contractor was at dinner.
В это время старый подрядчик сидел за обеденным столом.
He had not heard the calling of the extras, and of course, did not understand as yet the significance of the fire.
Он не слыхал, как газетчики выкликали экстренные выпуски, и еще ничего не знал о грандиозном пожаре в Чикаго.
The servant's announcement of Cowperwood brought him smiling to the door.
Когда слуга доложил о Каупервуде, Батлер встал и, приветливо улыбаясь, пошел ему навстречу.
"Won't you come in and join us? We're just havin' a light supper.
- Милости просим, присаживайтесь.
Have a cup of coffee or tea, now-do."
Что прикажете: чаю или кофе?
"I can't," replied Cowperwood.
- Благодарю вас, - отвечал Каупервуд.
"Not to-night, I'm in too much of a hurry.
- Но я сегодня очень спешу.
I want to see you for just a few moments, and then I'll be off again.
Мне необходимо потолковать с вами несколько минут, затем я должен ехать дальше.
I won't keep you very long."
Я вас долго не задержу.
"Why, if that's the case, I'll come right out."
- Ну что ж, ежели так, я сейчас буду к вашим услугам.
And Butler returned to the dining-room to put down his napkin.
И Батлер вернулся в столовую положить салфетку, которая была заткнута у него за воротник.