Aileen, who was also dining, had heard Cowperwood's voice, and was on the qui vive to see him.
Эйлин, также сидевшая за столом, узнала голос Каупервуда и насторожилась. Как бы его повидать?
She wondered what it was that brought him at this time of night to see her father.
Что привело его к отцу в столь неурочный час?
She could not leave the table at once, but hoped to before he went.
Ей неловко было тут же встать из-за стола, но она надеялась до ухода Каупервуда успеть перекинуться с ним словечком.
Cowperwood was thinking of her, even in the face of this impending storm, as he was of his wife, and many other things.
Каупервуд думал о ней даже сейчас, когда над ним вот-вот могла разразиться гроза, как думал и о жене и о многом другом.
If his affairs came down in a heap it would go hard with those attached to him.
Если он не избегнет краха, тяжело придется всем, кто с ним связан.
In this first clouding of disaster, he could not tell how things would eventuate.
Он не мог сказать, во что все это выльется, ведь пока тучи еще только застилали горизонт.
He meditated on this desperately, but he was not panic-stricken.
Каупервуд снова и снова напряженно обдумывал положение, продолжая сохранять полное спокойствие духа.
His naturally even-molded face was set in fine, classic lines; his eyes were as hard as chilled steel.
Спокойными оставались и его классически правильные черты, только глаза ярче обычного сияли холодным, стальным блеском.
"Well, now," exclaimed Butler, returning, his countenance manifesting a decidedly comfortable relationship with the world as at present constituted.
- Итак, я слушаю, - сказал Батлер, возвращаясь. Лицо его выражало полное довольство судьбой и всем миром.
"What's up with you to-night?
- Что у вас приключилось?
Nawthin' wrong, I hope.
Надеюсь, ничего серьезного?
It's been too fine a day."
Слишком уж сегодня хороший день!
"Nothing very serious, I hope myself," replied Cowperwood,
- Я и сам надеюсь, что ничего особенно серьезного, - отвечал Каупервуд.
"But I want to talk with you a few minutes, anyhow.
- Но все же мне необходимо с вами поговорить.
Don't you think we had better go up to your room?"
Не лучше ли подняться к вам в кабинет?
"I was just going to say that," replied Butler-"the cigars are up there."
- Я это как раз хотел предложить, - отозвался Батлер. - Да, кстати, и сигары у меня наверху.
They started from the reception-room to the stairs, Butler preceding and as the contractor mounted, Aileen came out from the dining-room in a frou-frou of silk.
Они пошли к лестнице, Батлер впереди, Каупервуд - следом за ним; когда старый подрядчик стал подниматься наверх, из столовой, шурша шелковым платьем, вышла Эйлин.
Her splendid hair was drawn up from the base of the neck and the line of the forehead into some quaint convolutions which constituted a reddish-gold crown.
Ее великолепные волосы, зачесанные кверху со лба и с затылка, сплетались на макушке, образуя причудливую золотисто-рыжую корону.
Her complexion was glowing, and her bare arms and shoulders shone white against the dark red of her evening gown.
Лицо ее пылало, а оголенные руки и плечи, выступая из темно-красного платья, казались ослепительно белыми.