It would seem that a censorship of life had been established by divinity, and the care of its execution given into the hands of the utterly conservative.
Можно подумать, что господь бог установил над жизнью цензуру, а цензорами назначил крайних консерваторов.
Yet there is that other form of liaison which has nothing to do with conscious calculation.
Меж тем существуют любовные связи, ничего общего не имеющие с холодной расчетливостью.
In the vast majority of cases it is without design or guile.
В подавляющем большинстве случаев женщинам чужды лукавство и обман.
The average woman, controlled by her affections and deeply in love, is no more capable than a child of anything save sacrificial thought-the desire to give; and so long as this state endures, she can only do this.
Обыкновенная женщина, повинующаяся голосу чувства и глубоко, по-настоящему любящая, не способна на коварство, так же как малый ребенок; она всегда готова пожертвовать собой и стремится возможно больше отдать. Покуда длится любовь, она только так и поступает.
She may change-Hell hath no fury, etc.-but the sacrificial, yielding, solicitous attitude is more often the outstanding characteristic of the mistress; and it is this very attitude in contradistinction to the grasping legality of established matrimony that has caused so many wounds in the defenses of the latter.
Чувство может измениться, и тогда - "ад не знает пущей злобы", но все же любовниц чаще всего отличают жертвенность, готовность безраздельно отдать себя любимому и нежная заботливость. Такие отношения, противопоставленные алчности законного брака, и причинили твердыням супружества более всего разрушений.
The temperament of man, either male or female, cannot help falling down before and worshiping this nonseeking, sacrificial note.
Человек - будь то мужчина или женщина - не может не преклоняться, не благоговеть перед подобными проявлениями бескорыстия и самопожертвования.
It approaches vast distinction in life. It appears to be related to that last word in art, that largeness of spirit which is the first characteristic of the great picture, the great building, the great sculpture, the great decoration-namely, a giving, freely and without stint, of itself, of beauty.
Они равны высоким жизненным призваниям, сродни вершине искусства, то есть величию духа, каковым прежде всего отличается прекрасное полотно, прекрасное здание, прекрасная статуя, прекрасный узор, - величию, которое и есть способность щедро, неограниченно дарить себя, излучать свою красоту.
Hence the significance of this particular mood in Aileen.
Отсюда и необычное для Эйлин состояние духа.
All the subtleties of the present combination were troubling Cowperwood as he followed Butler into the room upstairs.
Поднимаясь вслед за Батлером наверх, Каупервуд снова и снова перебирал в уме все подробности создавшегося положения.
"Sit down, sit down.
- Присаживайтесь, прошу!
You won't take a little somethin'?
Не выпить ли нам чего-нибудь?
You never do. I remember now.
Ах да, вы ведь не пьете: помню, помню!
Well, have a cigar, anyhow.
Ну хоть сигару возьмите!
Now, what's this that's troublin' you to-night?"
Итак, чем это вы сегодня расстроены?
Voices could be heard faintly in the distance, far off toward the thicker residential sections.
Через окна со стороны густонаселенных кварталов смутно доносились крики: