"Just that," replied Cowperwood, hearkening to them.
- Вот чем я расстроен, - прислушавшись к этим выкрикам, отвечал Каупервуд.
"Have you heard the news?"
- Вы знаете новость?
"No.
- Нет.
What's that they're calling?"
О чем это кричат газетчики?
"It's a big fire out in Chicago."
- В Чикаго грандиозный пожар.
"Oh," replied Butler, still not gathering the significance of it.
- А-а!.. - отозвался Батлер, все еще не уяснив себе значения этого события.
"It's burning down the business section there, Mr. Butler," went on Cowperwood ominously, "and I fancy it's going to disturb financial conditions here to-morrow.
- Вся деловая часть города в огне, мистер Батлер, -мрачно продолжал Каупервуд, - и не позднее завтрашнего дня у нас здесь произойдут финансовые потрясения.
That is what I have come to see you about.
Вот об этом я и пришел поговорить с вами.
How are your investments?
Как у вас обстоят дела с капиталовложениями?
Pretty well drawn in?"
Основательно вы увязли?
Butler suddenly gathered from Cowperwood's expression that there was something very wrong.
По выражению лица Каупервуда Батлер вдруг понял, что происходит нечто катастрофическое.
He put up his large hand as he leaned back in his big leather chair, and covered his mouth and chin with it.
Откинувшись назад в широком кожаном кресле, он поднял свою большую руку, прикрыв ею рот и подбородок.
Over those big knuckles, and bigger nose, thick and cartilaginous, his large, shaggy-eyebrowed eyes gleamed.
Над толстыми суставами пальцев, над широким и хрящеватым носом поблескивали из-под косматых бровей его большие глаза.
His gray, bristly hair stood up stiffly in a short, even growth all over his head.
Г олову ровной жесткой щетиной покрывали коротко остриженные седые волосы.
"So that's it," he said.
- Вон оно что! - произнес он.
"You're expectin' trouble to-morrow.
- Вы полагаете, завтра и у нас разразится буря?
How are your own affairs?"
А как ваши собственные дела?
"I'm in pretty good shape, I think, all told, if the money element of this town doesn't lose its head and go wild.
- У меня все будет более или менее в порядке, если только наши финансовые тузы сохранят хладнокровие и не поддадутся панике.
There has to be a lot of common sense exercised to-morrow, or to-night, even.
Завтра, а то еще и сегодня нам всем понадобится много здравого смысла.
You know we are facing a real panic.
Ведь мы накануне настоящей биржевой паники.
Mr. Butler, you may as well know that.
Вы должны посмотреть правде в глаза, мистер Батлер!
It may not last long, but while it does it will be bad.
Долго эта паника не продлится, но и за короткий срок может произойти немало бед.
Stocks are going to drop to-morrow ten or fifteen points on the opening.
Завтра, с первой же минуты открытия биржи, ценности полетят вниз на десять или пятнадцать пунктов.