If you had strength you could protect yourself always and be something.
Если человек силен, он всегда может постоять за себя и принудить других считаться с ним.
If you were weak-pass quickly to the rear and get out of the range of the guns.
Если же человек слаб, ему надо бежать в тыл, удирать с линии огня.
He was strong, and he knew it, and somehow he always believed in his star.
Он, Каупервуд, был силен, знал это и всегда верил в свою счастливую звезду.
Something-he could not say what-it was the only metaphysics he bothered about-was doing something for him. It had always helped him. It made things come out right at times.
Словно чья-то рука - он не мог бы сказать, чья именно, и это было единственное из области метафизики, что занимало его, - всегда и во всем ему помогала, все улаживала, хотя бы в самую последнюю минуту.
It put excellent opportunities in his way.
Она раскрывала перед ним изумительные возможности.
Why had he been given so fine a mind?
Почему он был наделен такой проницательностью?
Why always favored financially, personally?
Почему ему так везло и в финансовых делах и в личной жизни?
He had not deserved it-earned it.
Он ничем этого не заслужил, ничем этого не оправдывал.
Accident, perhaps, but somehow the thought that he would always be protected-these intuitions, the "hunches" to act which he frequently had-could not be so easily explained.
Случайность?.. Но как тогда объяснить никогда не покидавшее его ощущение уверенности, его деловые "наития", внезапные и не раз им испытанные "побуждения" к действию?
Life was a dark, insoluble mystery, but whatever it was, strength and weakness were its two constituents.
Жизнь - темное, неразгаданное таинство, но, как бы там ни было, ее составные части - сила и слабость.
Strength would win-weakness lose.
Сила одерживает победу, слабость терпит поражение.
He must rely on swiftness of thought, accuracy, his judgment, and on nothing else.
Теперь ему осталось лишь полагаться на свою быструю сообразительность, на точность расчетов, верность суждений, ни на что больше.
He was really a brilliant picture of courage and energy-moving about briskly in a jaunty, dapper way, his mustaches curled, his clothes pressed, his nails manicured, his face clean-shaven and tinted with health.
И право же, Каупервуд, оживленный, развязный, холеный и щегольски одетый, с подкрученными усами, в тщательно выутюженном костюме, со здоровым румянцем на чисто выбритом лице, мог бы служить образцом неукротимой энергии и отваги.
In the meantime, Cowperwood had gone personally to Skelton C. Wheat and tried to explain his side of the situation, alleging that he had done no differently from many others before him, but Wheat was dubious.
Он сам отправился к Скелтону Уиту и попытался изложить ему свою точку зрения на всю эту историю, настаивая на том, что он поступал точно так же, как многие другие до него. Уит выслушал его недоверчиво.
He did not see how it was that the sixty thousand dollars' worth of certificates were not in the sinking-fund.
Он не понимал, например, почему в амортизационном фонде нет скупленных облигаций на шестьдесят тысяч долларов.
Cowperwood's explanation of custom did not avail.
Ссылки Каупервуда на обычай не произвели на него впечатления.