In spite of public opinion, when it came to a trial there might be considerable doubt in Cowperwood's case.
Что касается Каупервуда, то, несмотря на предубеждение общества, можно было еще сомневаться, будет ли ему вынесен обвинительный приговор.
There was none in Stener's.
В отношении же Стинера сомнений быть не могло.
The practical manner in which the situation was furthered, after Cowperwood and Stener were formally charged may be quickly noted.
Необходимо вкратце рассказать, как развертывались события, после того как Каупервуду и Стинеру было предъявлено официальное обвинение.
Steger, Cowperwood's lawyer, learned privately beforehand that Cowperwood was to be prosecuted.
Юрисконсульт Каупервуда Стеджер пронюхал, что преследование уже возбуждено, еще до того как это стало общеизвестно.
He arranged at once to have his client appear before any warrant could be served, and to forestall the newspaper palaver which would follow it if he had to be searched for.
Он посоветовал своему клиенту тотчас же предстать перед следственными органами, не дожидаясь приказа об аресте, и тем самым предотвратить газетную шумиху, которая возникла бы неизбежно, если бы за ним явилась полиция.
The mayor issued a warrant for Cowperwood's arrest, and, in accordance with Steger's plan, Cowperwood immediately appeared before Borchardt in company with his lawyer and gave bail in twenty thousand dollars (W. C. Davison, president of the Girard National Bank, being his surety), for his appearance at the central police station on the following Saturday for a hearing.
А когда мэр города подписал ордер на арест Каупервуда, тот, следуя указаниям Стеджера, явился вместе с ним к мистеру Борчардту и внес залог - двадцать тысяч долларов (его поручителем был президент Джирардского национального банка мистер Дэвисон) в обеспечение своей явки в Центральное управление полиции на слушание дела.
Marcus Oldslaw, a lawyer, had been employed by Strobik as president of the common council, to represent him in prosecuting the case for the city.
Для защиты интересов города председатель городского совета Стробик пригласил адвоката Марка Олдслоу.
The mayor looked at Cowperwood curiously, for he, being comparatively new to the political world of Philadelphia, was not so familiar with him as others were; and Cowperwood returned the look pleasantly enough.
Мэр с любопытством смотрел на Каупервуда, так как, будучи человеком сравнительно новым в политическом мире Филадельфии, он раньше не знал его. Каупервуд отвечал ему приветливым взглядом.
"This is a great dumb show, Mr. Mayor," he observed once to Borchardt, quietly, and the latter replied, with a smile and a kindly eye, that as far as he was concerned, it was a form of procedure which was absolutely unavoidable at this time.
- Изрядная комедия, сэр, - спокойно заметил Каупервуд, и Борчардт, улыбнувшись, любезно возразил, что он лично смотрит на всю эту процедуру как на формальность, неизбежную в такое тревожное время.
"You know how it is, Mr. Cowperwood," he observed.
- Ведь вы и сами это понимаете, мистер Каупервуд, - заключил он.