She cut it out and carried it in her bosom; for, somehow, it seemed to show that her adored Frank was far more sinned against than sinning.
Эйлин спрятала заметку у себя на груди, так как эти строки почему-то казались ей доказательством, что ее обожаемый Фрэнк не так уж виноват и что на него возведено много напраслины.
It was a part of one of those very numerous pronunciamientos or reports issued by the Citizens' Municipal Reform Association, and it ran:
Заметка же эта была просто сокращенным изложением одного из многочисленных "манифестов", которые выпускала "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению". Она гласила:
"The aspects of the case are graver than have yet been allowed to reach the public.
"Дело обстоит, видимо, гораздо серьезнее, чем можно было предполагать.
Five hundred thousand dollars of the deficiency arises not from city bonds sold and not accounted for, but from loans made by the treasurer to his broker.
Дефицит в пятьсот тысяч долларов образовался не вследствие продажи облигаций городского займа и отсутствия должной отчетности за таковую, а в результате ссуд, предоставлявшихся городским казначеем своему биржевому маклеру.
The committee is also informed, on what it believes to be good authority, that the loans sold by the broker were accounted for in the monthly settlements at the lowest prices current during the month, and that the difference between this rate and that actually realized was divided between the treasurer and the broker, thus making it to the interest of both parties to 'bear' the market at some time during the month, so as to obtain a low quotation for settlement.
Кроме того, комитет получил достоверные сведения, что ежемесячный расчет за проданные биржевым маклером облигации городского займа производился по самому низкому курсу истекшего месяца, разницу же между этим курсом и тем, по которому фактически продавались облигации, городской казначей и его маклер делили между собой. Отсюда следует, что в их обоюдных интересах было время от времени оказывать давление на рынок с целью добиться низкого расчетного курса.
Nevertheless, the committee can only regard the prosecution instituted against the broker, Mr. Cowperwood, as an effort to divert public attention from more guilty parties while those concerned may be able to 'fix' matters to suit themselves."
Тем не менее комитет рассматривает судебное преследование, возбужденное против биржевого маклера, мистера Каупервуда, лишь как попытку отвлечь общественное внимание от подлинных виновников и тем самым дать им возможность наивыгоднейшим для себя образом уладить дело."
"There," thought Aileen, when she read it, "there you have it."
"Вот! - сказала себе Эйлин, прочитав заметку. -Теперь все ясно!"
These politicians-her father among them as she gathered after his conversation with her-were trying to put the blame of their own evil deeds on her Frank.
Эти политиканы - в том числе и ее отец, как она поняла из его разговора с нею, - пытаются свалить на Фрэнка вину за свои собственные преступления.
He was not nearly as bad as he was painted.
Фрэнк совсем не такой дурной человек, каким его изображают.
The report said so.
В отчете "Ассоциации" это прямо сказано.
She gloated over the words "an effort to divert public attention from more guilty parties."
Она упивалась словами: "...попытку отвлечь общественное внимание от подлинных виновников".