The crisis for him therefore came on the day when Frank was arrested on the embezzlement charge.
Развязка наступила в тот день, когда Фрэнк был арестован по обвинению в присвоении общественных средств.
The old man, through Frank, who had it from Steger, knew it was coming, still had the courage to go to the bank but it was like struggling under the weight of a heavy stone to do it.
Старик был предупрежден сыном, которого, в свою очередь, предупредил Стеджер, что этого не миновать, и, как всегда, отправился в банк, хотя ему и казалось, что тяжкое бремя пригибает его к земле.
But before going, and after a sleepless night, he wrote his resignation to Frewen Kasson, the chairman of the board of directors, in order that he should be prepared to hand it to him, at once.
Прежде чем выйти из дому после бессонной ночи, он написал на имя председателя правления Фруэна Кессона прошение об отставке, дабы немедленно вручить ему эту бумагу.
Kasson, a stocky, well-built, magnetic man of fifty, breathed an inward sigh of relief at the sight of it.
Мистер Кессон, коренастый, хорошо сложенный и весьма привлекательный с виду мужчина лет пятидесяти, в душе облегченно вздохнул при виде прошения.
"I know it's hard, Mr. Cowperwood," he said, sympathetically.
- Я понимаю, как вам тяжело, мистер Каупервуд, -сочувственно сказал он.
"We-and I can speak for the other members of the board-we feel keenly the unfortunate nature of your position.
- Мы - я вправе сказать это от имени всех членов правления - переживаем вместе с вами ваше горе.
We know exactly how it is that your son has become involved in this matter.
Нам вполне понятно, каким образом ваш сын оказался причастным к этой истории.
He is not the only banker who has been involved in the city's affairs.
Он не единственный банковский деятель, замешанный в делах городского управления.
By no means.
Далеко не единственный!
It is an old system.
Это старая система.
We appreciate, all of us, keenly, the services you have rendered this institution during the past thirty-five years.
Мы высоко ценим вашу верную тридцатипятилетнюю службу.
If there were any possible way in which we could help to tide you over the difficulties at this time, we would be glad to do so, but as a banker yourself you must realize just how impossible that would be.
Если бы у нас была хоть малейшая возможность помочь вам в преодолении этих временных трудностей, мы были бы только счастливы, но вы сами банковский деятель и понимаете, что сейчас такой возможности нет.
Everything is in a turmoil.
Во всех делах сумятица невообразимая.
If things were settled-if we knew how soon this would blow over-" He paused, for he felt that he could not go on and say that he or the bank was sorry to be forced to lose Mr. Cowperwood in this way at present.
Если бы буря улеглась, если бы хоть знать, когда она уляжется... Он замолчал, ибо не мог заставить себя сказать, что ему и правлению банка чрезвычайно прискорбно расставаться с мистером Каупервудом при таких обстоятельствах.
Mr. Cowperwood himself would have to speak.
Пусть уж лучше говорит сам мистер Каупервуд.
During all this Cowperwood, Sr., had been doing his best to pull himself together in order to be able to speak at all.
Во время его речи старый Каупервуд делал над собой огромные усилия, чтобы вообще произнести хоть слово.