She did not get this evidence direct from Butler, of course-he was too secretive, in so far as she was concerned, to let her know how relentlessly he was engineering Cowperwood's final downfall-but from odd bits confided to Owen, who confided them to Callum, who in turn, innocently enough, confided them to Aileen.
Свои догадки она строила, конечно, не на разговорах с Батлером - он держал себя с дочерью крайне замкнуто, не желая, чтобы она знала, как неустанно он хлопочет об окончательном крушении Каупервуда, - а на случайных замечаниях Оуэна, который делился услышанным с Кэлемом, а тот, ничего не подозревая, в свою очередь, пересказывал все это сестре.
For one thing, she had learned in this way of the new district attorney elect-his probable attitude-for he was a constant caller at the Butler house or office.
Так, например, она узнала, кто намечен кандидатом на пост окружного прокурора и какую он займет позицию в деле Каупервуда, ибо этот человек часто бывал у Батлеров дома и в конторе.
Owen had told Callum that he thought Shannon was going to do his best to send Cowperwood "up"-that the old man thought he deserved it.
Оуэн сказал Кэлему, что Шеннон, видимо, сделает все от него зависящее, чтобы "упечь" Каупервуда, и что, по словам "старика", это будет только справедливо.
In the next place she had learned that her father did not want Cowperwood to resume business-did not feel he deserved to be allowed to.
Она узнала еще, что ее отец хочет помешать Каупервуду вновь открыть свою контору, ибо это было бы незаслуженным снисхождением.
"It would be a God's blessing if the community were shut of him," he had said to Owen one morning, apropos of a notice in the papers of Cowperwood's legal struggles; and Owen had asked Callum why he thought the old man was so bitter.
- Да просто счастье будет, если общество наконец избавится от этого проходимца! - сказал как-то Оуэну Батлер, прочитав в газете заметку о борьбе, которую Каупервуд вел во всех судебных инстанциях. Оуэн потом спрашивал брата, не знает ли он, почему отец так ожесточен против Каупервуда.
The two sons could not understand it.
Но тот тоже ничего не понимал.
Cowperwood heard all this from her, and more-bits about Judge Payderson, the judge who was to try him, who was a friend of Butler's-also about the fact that Stener might be sent up for the full term of his crime, but that he would be pardoned soon afterward.
Через Эйлин все эти разговоры доходили до Каупервуда. Так он услышал, что судья Пейдерсон, который должен был судить его, -старый приятель Батлера и что Стинера, вероятно, приговорят к тюремному заключению на срок, предусмотренный законом, но вскоре исхлопочут ему помилование.
Apparently Cowperwood was not very much frightened.
Каупервуд держался по-прежнему бодро.
He told her that he had powerful financial friends who would appeal to the governor to pardon him in case he was convicted; and, anyhow, that he did not think that the evidence was strong enough to convict him.
Он уверял Эйлин, что в финансовом мире у него есть могущественные друзья, которые в случае, если суд вынесет и ему обвинительный приговор, обратятся к губернатору с ходатайством о помиловании. Да и вообще он не думает, что будет осужден, так как обвинение недостаточно обосновано.
He was merely a political scapegoat through public clamor and her father's influence; since the latter's receipt of the letter about them he had been the victim of Butler's enmity, and nothing more.
Все дело в том, что политические воротилы, напуганные недовольством публики и подстрекаемые Батлером, решили отыграться на его шкуре. Вся эта история началась после получения Батлером анонимного письма.