If the door was not opened and the room was not empty, it could eventually be forced.
Если на стук не отворят, придется взломать дверь.
The house was one of a solid block, so that there was no chance of escape save by the front and rear doors, which were to be safe-guarded.
Дом стоит в густонаселенном квартале, так что удрать из него можно только через парадный или черный ход, а там будут поставлены люди.
It was a daringly conceived scheme. In spite of all this, secrecy in the matter of removing Aileen was to be preserved.
Это был смело задуманный план, дававший возможность, невзирая на все препятствия, в суматохе незаметно увести Эйлин.
When Butler heard of this he was nervous about the whole terrible procedure.
Когда Батлеру изложили столь неприятную процедуру, он очень взволновался.
He thought once that without going to the house he would merely talk to his daughter declaring that he knew and that she could not possibly deny it.
Подумал было отказаться от этой затеи, ограничившись разговором с дочерью; надо сказать ей, что ему все известно и что ее запирательство бесцельно.
He would then give her her choice between going to Europe or going to a reformatory.
А затем предложить ей выбор: Европа или исправительный пансион.
But a sense of the raw brutality of Aileen's disposition, and something essentially coarse in himself, made him eventually adopt the other method.
Но отчасти из-за врожденной грубости собственной натуры, отчасти же из-за того, что горячий, необузданный нрав Эйлин невольно внушал ему опасения, Батлер в конце концов избрал другой путь.
He ordered Alderson to perfect his plan, and once he found Aileen or Cowperwood entering the house to inform him quickly.
Он только предложил Олдерсону еще раз тщательно все обдумать и, как только будет установлено, что Эйлин или Каупервуд вошли в дом, сообщить ему.
He would then drive there, and with the assistance of these men confront her.
Он придет немедленно и с помощью сыщиков изобличит Эйлин.
It was a foolish scheme, a brutalizing thing to do, both from the point of view of affection and any corrective theory he might have had.
План был дикий и отвратительный, недостойный отца и нисколько не эффективный в смысле исправления заблудшей дочери.
No good ever springs from violence.
Насилие никогда до добра не доводит.
But Butler did not see that.
Но Батлер этого не понимал.
He wanted to frighten Aileen, to bring her by shock to a realization of the enormity of the offense she was committing.
Он стремился напугать Эйлин, заставить ее путем сильной встряски осознать всю чудовищность ее поступка.
He waited fully a week after his word had been given; and then, one afternoon, when his nerves were worn almost thin from fretting, the climax came.
Целая неделя прошла в ожидании, и наконец, когда нервы Батлера уже напряглись до предела, наступила развязки.
Cowperwood had already been indicted, and was now awaiting trial.
Каупервуду к тому времени уже было предъявлено официальное обвинение, и он ожидал суда.
Aileen had been bringing him news, from time to time, of just how she thought her father was feeling toward him.
Эйлин время от времени сообщала ему, как, по ее мнению, относится к нему ее отец.