What real affection could she have for him after this?
Разве могла она после этого питать к нему прежние чувства?
He had made a mistake, according to her.
Он совершил ошибку.
He had done a foolish and a contemptible thing, which was not warranted however bad her actions might have been.
Совершил бессмысленный и недостойный поступок, которому все равно не было оправдания, как бы дурно ни поступила она сама.
What could he hope to accomplish by rushing in on her in this way and ripping the veil from her very soul before these other men-these crude detectives?
Чего он достиг тем, что осрамил ее, сорвал завесу с сокровеннейших тайников ее души, да еще в присутствии чужих - и кого? - сыщиков!
Oh, the agony of that walk from the bedroom to the reception-room!
О, какой мукой были для нее эти несколько шагов от спальни до приемной!
She would never forgive her father for this-never, never, never!
Никогда она не простит отца - никогда, никогда, никогда!
He had now killed her love for him-that was what she felt.
Он убил ее любовь к нему.
It was to be a battle royal between them from now on.
Отныне между ними завяжется беспощадная борьба.
As they rode-in complete silence for a while-her hands clasped and unclasped defiantly, her nails cutting her palms, and her mouth hardened.
И в то время как они ехали в полном молчании, ее маленькие кулаки злобно сжимались и разжимались, ногти впивались в ладони, губы складывались в холодную усмешку.
It is an open question whether raw opposition ever accomplishes anything of value in this world.
Вопрос, приносит ли пользу грубое насилие, никем еще не разрешен.
It seems so inherent in this mortal scheme of things that it appears to have a vast validity.
Насилие так неотъемлемо связано с нашим бренным существованием, что приобретает характер закономерности.
It is more than likely that we owe this spectacle called life to it, and that this can be demonstrated scientifically; but when that is said and done, what is the value?
Более того, возможно, что именно ему мы обязаны зрелищем, именуемым жизнью, и это, пожалуй, даже можно доказать научно. Но тогда какая же цена всему этому?
What is the value of the spectacle?
Чего стоит такое "зрелище"?
And what the value of a scene such as this enacted between Aileen and her father?
Чего, в частности, стоит сцена, разыгравшаяся между Эйлин и ее отцом?
The old man saw nothing for it, as they rode on, save a grim contest between them which could end in what?
Старый Батлер ехал и думал: единственное, что теперь предстоит ему, - это поединок с дочерью, который бог весть куда заведет их обоих.
What could he do with her?
Что он может с ней поделать?
They were riding away fresh from this awful catastrophe, and she was not saying a word!
Вот они едут под свежим впечатлением этой страшной сцены, а она не говорит ни слова.
She had even asked him why he had come there!
Она даже посмела спросить его, зачем он туда пришел!
How was he to subdue her, when the very act of trapping her had failed to do so?
Как ему справиться с ней, если ее не сломило и то, что ее поймали на месте преступления?
His ruse, while so successful materially, had failed so utterly spiritually.
Его хитрый замысел, казавшийся таким удачным, в нравственном смысле полностью провалился.