The old man, too nonplussed to wish to go further at this time, drove back to his office.
Старый Батлер, слишком потрясенный, чтобы сразу предпринимать какие-то дальнейшие действия, решил поехать к себе в контору.
He then went out and walked-a peculiar thing for him to do; he had done nothing like that in years and years-walking to think.
Но по дороге остановил пролетку и пошел пешком - поступок для него необычный, ибо уже много лет он не знал, что значит идти в тяжком раздумье.
Coming to an open Catholic church, he went in and prayed for enlightenment, the growing dusk of the interior, the single everlasting lamp before the repository of the chalice, and the high, white altar set with candles soothing his troubled feelings.
Поравнявшись с католической церковью, где шла служба, он вошел туда и стал молить небо просветить его. Полумрак, неугасимая лампада перед дарохранильницей и высокий белый алтарь, уставленный свечами, несколько умиротворили его взволнованные чувства.
He came out of the church after a time and returned home.
Недолго пробыв в церкви, он отправился домой.
Aileen did not appear at dinner, and he could not eat.
Эйлин не вышла к обеду, и старику кусок не шел в горло.
He went into his private room and shut the door-thinking, thinking, thinking.
Запершись в своем кабинете, он снова стал думать, думать и думать.
The dreadful spectacle of Aileen in a house of ill repute burned in his brain.
Мысль об Эйлин, застигнутой в непотребном доме, не давала ему покоя.
To think that Cowperwood should have taken her to such a place-his Aileen, his and his wife's pet.
Подумать только, что Каупервуд осмелился привести в такое место Эйлин, балованное дитя старых Батлеров!
In spite of his prayers, his uncertainty, her opposition, the puzzling nature of the situation, she must be got out of this.
Но молитвы молитвами, а все-таки, несмотря на свою неуверенность, сопротивление Эйлин и мучительность всей этой истории, он должен вызволить дочь из беды.
She must go away for a while, give the man up, and then the law should run its course with him.
Ей необходимо на время уехать, отказаться от Каупервуда.
In all likelihood Cowperwood would go to the penitentiary-if ever a man richly deserved to go, it was he.
По всей вероятности, его засадят в тюрьму, и на свете едва ли найдется человек, который бы в большей мере заслуживал такой участи!
Butler would see that no stone was left unturned.
Уж он, Батлер, постарается привести в движение все пружины.
He would make it a personal issue, if necessary.
Это в конце концов его долг.
All he had to do was to let it be known in judicial circles that he wanted it so.
Чтобы добиться своего, ему достаточно намекнуть в судебном мире, что он этого хочет.
He could not suborn a jury, that would be criminal; but he could see that the case was properly and forcefully presented; and if Cowperwood were convicted, Heaven help him.
Он не станет прибегать к подкупу присяжных заседателей, это было бы преступлением, но проследит, чтобы дело было освещено надлежащим образом. А уж когда Каупервуду будет вынесен приговор, никто, кроме бога, ему не поможет.