The appeal of his financial friends would not save him.
Его не спасут тогда никакие ходатайства друзей-финансистов.
The judges of the lower and superior courts knew on which side their bread was buttered.
Судьи всех инстанций прекрасно понимают свою выгоду.
They would strain a point in favor of the highest political opinion of the day, and he certainly could influence that.
Они соответственно взглянут на дело в угоду тем, кто в данный момент стоит у власти, - этого он сумеет добиться.
Aileen meanwhile was contemplating the peculiar nature of her situation.
Тем временем Эйлин усиленно старалась разобраться в создавшемся положении.
In spite of their silence on the way home, she knew that a conversation was coming with her father. It had to be.
Несмотря на обоюдное молчание по пути домой, она знала, что ей предстоит разговор с отцом. Это неизбежно.
He would want her to go somewhere.
Он потребует, чтобы она куда-нибудь уехала.
Most likely he would revive the European trip in some form-she now suspected the invitation of Mrs. Mollenhauer as a trick; and she had to decide whether she would go.
Вероятнее всего, он в той или иной форме снова поднимет разговор о поездке в Европу - Эйлин поняла теперь, что приглашение миссис Молленхауэр было очередной хитростью отца, - и ей надо решать, поедет ли она или нет.
Would she leave Cowperwood just when he was about to be tried?
Неужели она покинет Каупервуда как раз теперь, когда ему предстоит суд?
She was determined she would not.
Нет, ни за что!
She wanted to see what was going to happen to him.
Она должна знать, что с ним происходит.
She would leave home first-run to some relative, some friend, some stranger, if necessary, and ask to be taken in.
Лучше уж ей убежать из дому - к кому-нибудь из родных, друзей, к чужим людям, наконец, - и попросить приюта.
She had some money-a little.
У нее есть немного денег.
Her father had always been very liberal with her.
Отец время от времени давал ей довольно крупные суммы.
She could take a few clothes and disappear.
Она возьмет кое-что из одежды и скроется.
They would be glad enough to send for her after she had been gone awhile.
Домашние, конечно, попросят ее вернуться, после того как некоторое время проживут без нее.
Her mother would be frantic; Norah and Callum and Owen would be beside themselves with wonder and worry; her father-she could see him.
Мать совсем обезумеет. Нора, Кэлем и Оуэн будут вне себя от печали и изумления, а отец - ну что говорить об отце, достаточно на него посмотреть.
Maybe that would bring him to his senses.
Может быть, ее побег заставит его образумиться.
In spite of all her emotional vagaries, she was the pride and interest of this home, and she knew it.
Невзирая на свою взбалмошность, Эйлин была гордостью и душой всего дома и отлично это знала.
It was in this direction that her mind was running when her father, a few days after the dreadful exposure in the Sixth Street house, sent for her to come to him in his room.
Вот в каком направлении работал ее мозг, когда через несколько дней после унизительного разоблачения отец позвал ее к себе в кабинет.