You just don't understand. Mr. Cowperwood doesn't like his wife.
Ты ничего не понимаешь: мистер Каупервуд не любит свою жену.
He's going to get a divorce when he can, and will marry me.
Он постарается получить развод и тогда женится на мне.
I love him, and he loves me, and that's all there is to it."
Я его люблю, и он меня любит, вот и все!
"Is it, though?" asked Butler, grimly determined by hook or by crook, to bring this girl to her senses.
- Вот и все? Отлично, - повторил Батлер, принимая непреклонное решение так или иначе образумить эту девчонку.
"Ye'll be takin' no thought of his wife and children then?
- Значит, ты и не думаешь считаться с его женой и детьми?
The fact that he's goin' to jail, besides, is nawthin' to ye, I suppose.
А то, что он скоро, сядет в тюрьму, тоже для тебя ничего не значит, надо полагать?
Ye'd love him just as much in convict stripes, I suppose-more, maybe." (The old man was at his best, humanly speaking, when he was a little sarcastic.) "Ye'll have him that way, likely, if at all."
Когда он наденет полосатую куртку, ты, вероятно, будешь любить его по-прежнему, а может быть, и больше? - (Старик был очень хорош, когда говорил с издевкой.) - Ну что ж, такое счастье тебе, пожалуй, обеспечено!
Aileen blazed at once to a furious heat.
Эйлин вспыхнула.
"Yes, I know," she sneered.
- Конечно, я так и знала! - злобно выкрикнула она.
"That's what you would like.
- Ты только об этом и мечтаешь!
I know what you've been doing.
Я знаю, чего ты добиваешься!
Frank does, too.
И Фрэнк знает.
You're trying to railroad him to prison for something he didn't do-and all on account of me.
Ты хочешь упечь его в тюрьму за преступления, которых он не совершал. И все из-за меня!
Oh, I know.
О, я прекрасно понимаю!
But you won't hurt him.
Но все напрасно.
You can't!
Это тебе не удастся!
He's bigger and finer than you think he is and you won't hurt him in the long run.
Он умнее и лучше, чем ты думаешь, и из всех твоих стараний ровно ничего не выйдет!
He'll get out again.
Он опять выплывет!
You want to punish him on my account; but he doesn't care.
Ты хочешь покарать его за меня, но ему от этого ни жарко, ни холодно.
I'll marry him anyhow.
Так или иначе, я выйду за него замуж.
I love him, and I'll wait for him and marry him, and you can do what you please.
Я люблю его, я буду его ждать и стану его женой! А ты можешь поступать, как тебе угодно!
So there!"
Вот и все!
"Ye'll marry him, will you?" asked Butler, nonplussed and further astounded.
- Ты станешь его женой? - с изумлением и несколько растерянно повторил Батлер. - Вот как?