Читаем Финансист полностью

You could have looked at his lean, pedantic body, his frizzled gray hair, his fishy, blue-gray eyes, without any depth of speculation in them, and his nicely modeled but unimportant face, and told him that he was without imagination; but he would not have believed you-would have fined you for contempt of court.Достаточно было взглянуть на этого сухопарого педанта, на его курчавые седые волосы, голубовато-серые рыбьи глаза, правильные, но неодухотворенные черты лица, чтобы сказать, что он начисто лишен воображения. Правда, он бы вам не поверил и... оштрафовал бы вас за неуважение к суду!
By the careful garnering of all his little opportunities, the furbishing up of every meager advantage; by listening slavishly to the voice of party, and following as nearly as he could the behests of intrenched property, he had reached his present state.Старательно используя каждую мелкую удачу, извлекая выгоду из каждого мало-мальски удобного случая, рабски прислушиваясь к властному голосу своей партии и угодливо повинуясь всесильному капиталу, он сумел достигнуть своего нынешнего поста.
It was not very far along, at that.Впрочем, это было не такое уж большое достижение!
His salary was only six thousand dollars a year. His little fame did not extend beyond the meager realm of local lawyers and judges.Жалованья он получал всего-навсего шесть тысяч долларов в год, а его скромная известность не выходила за пределы тесного мирка местных адвокатов и судейских чиновников.
But the sight of his name quoted daily as being about his duties, or rendering such and such a decision, was a great satisfaction to him.И все же он испытывал величайшее удовлетворение, чуть ли не ежедневно видя свое имя в газетах, сообщавших, что мистер Пейдерсон председательствовал в суде, разбиравшем такое-то дело, или вынес такой-то приговор.
He thought it made him a significant figure in the world.Он считал, что это превращает его в заметную фигуру.
"Behold I am not as other men," he often thought, and this comforted him."Смотрите, я не такой, как все!" - часто думал он и радовался.
He was very much flattered when a prominent case came to his calendar; and as he sat enthroned before the various litigants and lawyers he felt, as a rule, very significant indeed.Он бывал очень польщен, когда на повестке дня у него оказывалось какое-нибудь громкое дело, и, восседая перед тяжущимися и публикой, мнил себя поистине важной персоной.
Now and then some subtlety of life would confuse his really limited intellect; but in all such cases there was the letter of the law.Правда, время от времени необычное сплетение житейских обстоятельств смущало его ограниченный ум; но и во всех таких случаях он неизменно помнил о букве закона.
He could hunt in the reports to find out what really thinking men had decided.Достаточно было порыться в папках старых процессов, чтобы узнать, как разрешали такие вопросы умные люди.
Besides, lawyers everywhere are so subtle.Кроме того, все адвокаты - великие проныры.
They put the rules of law, favorable or unfavorable, under the judge's thumb and nose.Они подсовывают судье под нос судебные решения, не заботясь о его мнении и взглядах.
"Your honor, in the thirty-second volume of the Revised Reports of Massachusetts, page so and so, line so and so, in Arundel versus Bannerman, you will find, etc."- Ваша честь, в томе тридцать втором судебных решений штата Массачусетс, страница такая-то, строка такая-то, дело Эрандела против Бэннермена, вы найдете... - и так далее, и так далее.
How often have you heard that in a court of law?Как часто это можно слышать в суде!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы