He was, no doubt, guilty; but, also, no doubt, he had ways and means of evading the law.
Он, несомненно, виновен, но столь же несомненно, что у него найдутся способы и средства обойти закон.
His lawyer, Harper Steger, looked very shrewd and canny to them.
Его адвокат, Харпер Стеджер, тоже показался всем умным и оборотистым человеком.
It was very cold, and both men wore long, dark, bluish-gray overcoats, cut in the latest mode. Cowperwood was given to small boutonnieres in fair weather, but to-day he wore none.
Погода стояла холодная, и оба они были одеты в длинные голубовато-серые пальто, по последней моде, Каупервуд в ясную погоду имел обыкновение носить бутоньерку в петлице, но сегодня он от нее отказался.
His tie, however, was of heavy, impressive silk, of lavender hue, set with a large, clear, green emerald.
Его галстук из плотного лилового шелка был заколот булавкой с крупным сверкающим изумрудом.
He wore only the thinnest of watch-chains, and no other ornament of any kind.
Если не считать тоненькой часовой цепочки, на нем больше не было никаких украшений.
He always looked jaunty and yet reserved, good-natured, and yet capable and self-sufficient. Never had he looked more so than he did to-day.
Он и всегда-то производил впечатление человека жизнерадостного, но сдержанного, добродушного и в то же время самоуверенного и деловитого, а сегодня эти его качества выступали как-то особенно ярко.
He at once took in the nature of the scene, which had a peculiar interest for him.
Каупервуд с первого взгляда охватил всю своеобразную обстановку суда, теперь так остро его интересовавшую.
Before him was the as yet empty judge's rostrum, and at its right the empty jury-box, between which, and to the judge's left, as he sat facing the audience, stood the witness-chair where he must presently sit and testify.
Прямо перед ним находилась еще никем не занятая судейская трибуна, справа от нее - тоже пока пустовавшие места присяжных заседателей, а между ними, по левую руку от кресла судьи, свидетельская скамья, где ему предстояло сейчас давать показания.
Behind it, already awaiting the arrival of the court, stood a fat bailiff, one John Sparkheaver whose business it was to present the aged, greasy Bible to be touched by the witnesses in making oath, and to say, "Step this way," when the testimony was over.
Позади нее уже стоял в ожидании выхода суда тучный судебный пристав, некий Джон Спаркхивер, на обязанности которого лежало подавать свидетелю потрепанную и засаленную Библию и после принесения присяги говорить: "Пройдите сюда".
There were other bailiffs-one at the gate giving into the railed space before the judge's desk, where prisoners were arraigned, lawyers sat or pleaded, the defendant had a chair, and so on; another in the aisle leading to the jury-room, and still another guarding the door by which the public entered.
В зале находились и другие приставы. Один - у прохода к барьеру напротив судейского стола, где обвиняемый выслушивал приговор и где помещались места адвокатов и скамья подсудимых; другой пристав стоял в проходе, ведущем в совещательную комнату, и, наконец, третий охранял дверь, через которую впускали публику.
Cowperwood surveyed Stener, who was one of the witnesses, and who now, in his helpless fright over his own fate, was without malice toward any one.
Каупервуд тотчас заметил Стинера, сидевшего на свидетельской скамье. Казначей так дрожал за свою судьбу, что решительно ни к кому не питал злых чувств.