It was a low two-story building of red brick, with a white wooden central tower of old Dutch and English derivation, compounded of the square, the circle, and the octagon.
Это было невысокое двухэтажное здание из красного кирпича; центральную его часть венчала белая деревянная башня то ли в староанглийском, то ли в голландском стиле, квадратная у основания, круглая посередине и с восьмиугольной вершиной.
The total structure consisted of a central portion and two T-shaped wings lying to the right and left, whose small, oval-topped old-fashioned windows and doors were set with those many-paned sashes so much admired by those who love what is known as Colonial architecture.
Само здание состояло из центрального корпуса и двух боковых крыльев, каждое из которых образовывало букву Т. Окна и двери, с мелко застекленными полукружиями наверху, были выдержаны в стиле, который так восхищает любителей "колониальной архитектуры".
Here, and in an addition known as State House Row (since torn down), which extended from the rear of the building toward Walnut Street, were located the offices of the mayor, the chief of police, the city treasurer, the chambers of council, and all the other important and executive offices of the city, together with the four branches of Quarter Sessions, which sat to hear the growing docket of criminal cases.
В этом здании и в пристройке, известной под названием "Государственные ряды", впоследствии снесенной, но тогда тянувшейся от задней стены главного корпуса по направлению к Уолнат-стрит, размещались канцелярии мэра, начальника полиции, городского казначея, залы заседаний городского совета и прочие важные административные учреждения, а также все четыре отдела квартальных сессий суда, слушавших уголовные дела, в недавнее время очень участившиеся в Филадельфии.
The mammoth city hall which was subsequently completed at Broad and Market Streets was then building.
Гигантская ратуша, впоследствии выросшая на углу Брод-стрит и Маркет-стрит, тогда еще только строилась.
An attempt had been made to improve the reasonably large courtrooms by putting in them raised platforms of dark walnut surmounted by large, dark walnut desks, behind which the judges sat; but the attempt was not very successful.
Для того чтобы придать не слишком просторным судебным залам более торжественный вид, в них соорудили возвышения из темного орехового дерева, на возвышениях стояли ореховые же судейские столы, но весь этот замысел оказался не слишком удачным.
The desks, jury-boxes, and railings generally were made too large, and so the general effect was one of disproportion.
И столы, и места для присяжных заседателей, и барьеры были слишком громоздки и несоразмерны с помещением.
A cream-colored wall had been thought the appropriate thing to go with black walnut furniture, but time and dust had made the combination dreary.
Наиболее подходящим цветом для стен при темной ореховой мебели почему-то сочли кремовый, но время и пыль сделали его крайне унылым.
There were no pictures or ornaments of any kind, save the stalky, over-elaborated gas-brackets which stood on his honor's desk, and the single swinging chandelier suspended from the center of the ceiling.
В залах не было ни картин, ни каких-либо иных украшений, если не считать пышных и вычурных газовых светильников на столе "его чести" да люстры, свисавшей посередине.
Fat bailiffs and court officers, concerned only in holding their workless jobs, did not add anything to the spirit of the scene.
Раскормленные туши судебных приставов и судейских чиновников, озабоченных только тем, как бы не потерять своих выгодных должностей, тоже не скрашивали этого унылого помещения.
Two of them in the particular court in which this trial was held contended hourly as to which should hand the judge a glass of water.
Два пристава, находившиеся в зале, где должно было слушаться дело Каупервуда, только и делали, что наперебой бросались подавать судье стакан воды, если он за ним тянулся.