She had to go through the formality of seeming affectionate and tender, even when she knew that Frank did not want her to be.
Ей приходилось разыгрывать любящую и нежную жену, хотя она и понимала, что Фрэнку вовсе этого не хочется.
He felt instinctively now that she knew of Aileen. He was merely awaiting the proper hour in which to spread the whole matter before her.
Он интуитивно догадывался теперь, что она знает об его отношениях с Эйлин, и только ждал подходящей минуты, чтобы объясниться с ней начистоту.
She put her arms around him at the door on the fateful morning, in the somewhat formal manner into which they had dropped these later years, and for a moment, even though she was keenly aware of his difficulties, she could not kiss him.
Проводив мужа до дверей в то роковое утро, Лилиан обняла его сдержанно, как все последние годы, и не могла даже заставить себя поцеловать его, хотя и сознавала, сколь тяжкое ему предстоит испытание.
He did not want to kiss her, but he did not show it.
У него тоже не было ни малейшего желания ее целовать, но он этого не показал.
She did kiss him, though, and added:
Потом она все же коснулась губами его щеки и произнесла:
"Oh, I do hope things come out all right."
- Я надеюсь, что все кончится благополучно!
"You needn't worry about that, I think, Lillian," he replied, buoyantly.
He ran down the steps and walked out on Girard Avenue to his former car line, where he bearded a car.
Он сбежал с лестницы, направился к Джирард-авеню, по которой проходила ранее принадлежавшая ему линия конки, и вскочил в вагон.
He was thinking of Aileen and how keenly she was feeling for him, and what a mockery his married life now was, and whether he would face a sensible jury, and so on and so forth.
Он думал об Эйлин, о том, как искренне она соболезнует ему и какой, в сущности, насмешкой стала теперь его семейная жизнь, думал, окажутся ли присяжные заседатели здравомыслящими людьми, и так далее, и так далее.
If he didn't-if he didn't-this day was crucial!
Если ему не удастся, если... Да, день предстоял нелегкий!
He stepped off the car at Third and Market and hurried to his office.
На углу Третьей улицы он вышел из вагона и торопливо зашагал к себе в контору.
Steger was already there.
Стеджер уже дожидался его.
"Well, Harper," observed Cowperwood, courageously, "today's the day."
The Court of Quarter Sessions, Part I, where this trial was to take place, was held in famous Independence Hall, at Sixth and Chestnut Streets, which was at this time, as it had been for all of a century before, the center of local executive and judicial life.
Суд первого отдела четвертой сессии, в котором должно было слушаться дело, помещался в знаменитом Дворце Независимости (на углу улиц Шестой и Честнат), где тогда, так же как и сто лет назад, сосредоточивалась вся судебная и административная жизнь Филадельфии.