Читаем Финансист полностью

One man in particular, however, an old man of sixty-five, with iron-gray hair and beard, shaggy eyebrows, sallow complexion, and stooped shoulders, struck him as having that kindness of temperament and breadth of experience which might under certain circumstances be argumentatively swayed in his favor.В глаза ему бросился только один старик лет шестидесяти пяти, сутулый, с сильной проседью в волосах и в бороде, с косматыми бровями и бледным лицом; он показался Каупервуду человеком по натуре доброжелательным, с большим житейским опытом за плечами, такого при благоприятных обстоятельствах и с помощью достаточно убедительных доводов, пожалуй, можно будет склонить на свою сторону.
Another, a small, sharp-nosed, sharp-chinned commercial man of some kind, he immediately disliked.Другого, по-видимому, торговца, низкорослого, с тонким носом и острым подбородком, Каупервуд почему-то сразу невзлюбил.
"I hope I don't have to have that man on my jury," he said to Steger, quietly.- Надеюсь, не обязательно, чтобы этот тип вошел в состав присяжных? - тихо спросил он Стеджера.
"You don't," replied Steger.- Конечно, нет, - отвечал Стеджер.
"I'll challenge him.- Я отведу его.
We have the right to fifteen peremptory challenges on a case like this, and so has the prosecution."Мы имеем право, так же как и обвинители, на пятнадцать отводов без указания причин.
When the jury-box was finally full, the two lawyers waited for the clerk to bring them the small board upon which slips of paper bearing the names of the twelve jurors were fastened in rows in order of their selection-jurors one, two, and three being in the first row; four, five, and six in the second, and so on.Когда места присяжных наконец заполнились, секретарь протянул защитнику и прокурору дощечку с прикрепленными к ней записками, на которых значились фамилии двенадцати присяжных в том порядке, в каком они были выбраны: в верхнем ряду - первый, второй и третий, затем - четвертый, пятый, шестой, и так далее.
It being the prerogative of the attorney for the prosecution to examine and challenge the jurors first, Shannon arose, and, taking the board, began to question them as to their trades or professions, their knowledge of the case before the court, and their possible prejudice for or against the prisoner.Поскольку представителю обвинения дано право первому отводить кандидатов, то Шеннон встал, взял дощечку и начал спрашивать присяжных об их профессии или роде занятий, о том, что было им известно о деле до суда, и не настроены ли они заранее в пользу той или другой стороны.
It was the business of both Steger and Shannon to find men who knew a little something of finance and could understand a peculiar situation of this kind without any of them (looking at it from Steger's point of view) having any prejudice against a man's trying to assist himself by reasonable means to weather a financial storm or (looking at it from Shannon's point of view) having any sympathy with such means, if they bore about them the least suspicion of chicanery, jugglery, or dishonest manipulation of any kind.Стеджер и Шеннон стремились отобрать людей, которые хоть как-то могли бы разобраться в финансовых вопросах, а следовательно, и в этом не совсем обычном деле, и притом не питали бы (в этом был заинтересован Стеджер) предубеждения против человека, разумно попытавшегося защититься от финансовой бури, или же (в этом был заинтересован Шеннон) отнеслись бы сочувственно к средствам защиты, которые он пустил в ход, поскольку средства эти наводили на мысль о вымогательстве, плутовстве и бесчестных махинациях.
As both Shannon and Steger in due course observed for themselves in connection with this jury, it was composed of that assorted social fry which the dragnets of the courts, cast into the ocean of the city, bring to the surface for purposes of this sort.И Шеннон и Стеджер вскоре заметили, что среди присяжных преобладает та мелкая и средняя рыбешка, которую в таких случаях вытаскивают на поверхность судебные сети, закинутые в океан городской жизни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы