It was made up in the main of managers, agents, tradesmen, editors, engineers, architects, furriers, grocers, traveling salesmen, authors, and every other kind of working citizen whose experience had fitted him for service in proceedings of this character.
Это были преимущественно управляющие предприятиями, всякого рода агенты, торговцы, редакторы, инженеры, архитекторы, меховщики, бакалейщики, коммивояжеры, репортеры и представители других профессий, чей богатый жизненный опыт делал их пригодными для выполнения обязанностей присяжных.
Rarely would you have found a man of great distinction; but very frequently a group of men who were possessed of no small modicum of that interesting quality known as hard common sense.
Людей с высоким общественным положением среди них почти не было, зато многие обладали тем примечательным качеством, которое именуется здравым смыслом.
Throughout all this Cowperwood sat quietly examining the men.
Во время этой процедуры Каупервуд хладнокровно изучал лица присяжных.
A young florist, with a pale face, a wide speculative forehead, and anemic hands, struck him as being sufficiently impressionable to his personal charm to be worth while. He whispered as much to Steger.
Внимание его привлек один молодой владелец цветочного магазина: бледный, с широким лбом мыслителя и белыми, бескровными руками, он показался Каупервуду человеком, который не сможет устоять против его обаяния, и Каупервуд поспешил шепнуть об этом Стеджеру.
There was a shrewd Jew, a furrier, who was challenged because he had read all of the news of the panic and had lost two thousand dollars in street-railway stocks.
Одному еврею-скорняку с хитрыми глазами был дан отвод, так как он все время следил за ходом дел на бирже и сам потерял две тысячи долларов в акциях конных железных дорог.
There was a stout wholesale grocer, with red cheeks, blue eyes, and flaxen hair, who Cowperwood said he thought was stubborn.
Толстый оптовый торговец-бакалейщик, белокурый, с румяным лицом и голубыми глазами, произвел на Каупервуда впечатление тупого упрямца.
He was eliminated.
Его кандидатура тоже была отведена.
There was a thin, dapper manager of a small retail clothing store, very anxious to be excused, who declared, falsely, that he did not believe in swearing by the Bible.
Среди присяжных был еще худой, щеголеватый директор небольшого магазина готового платья, которому очень хотелось увильнуть от обязанностей присяжного заседателя, почему он и заявил (хотя это была неправда), что не признает присяги на Библии.
Judge Payderson, eyeing him severely, let him go.
Судья Пейдерсон нахмурился, но отпустил его.
There were some ten more in all-men who knew of Cowperwood, men who admitted they were prejudiced, men who were hidebound Republicans and resentful of this crime, men who knew Stener-who were pleasantly eliminated.
Затем набралось еще человек десять - знакомые Каупервуда, знакомые Стинера, те, которые признали себя предубежденными, и, наконец, ярые республиканцы, возмущавшиеся действиями Каупервуда, - всем им разрешили удалиться.
By twelve o'clock, however, a jury reasonably satisfactory to both sides had been chosen.
К полудню все же был установлен состав присяжных, более или менее приемлемый для обеих сторон.
Chapter XLI
41
At two o'clock sharp Dennis Shannon, as district attorney, began his opening address.
Ровно в два часа окружной прокурор Деннис Шеннон начал свою речь.