He had told Stener of his extended purchase of city loan to stay the market on the first day of the panic, and of the fact that sixty thousand dollars was due him.
Он говорил Стинеру, что в первый день паники скупил на бирже значительное количество облигаций городского займа с целью поддержать их курс и что ему причитается с городского казначейства шестьдесят тысяч долларов.
Stener had made no objection.
Стинер не возражал.
It was just possible that he was too mentally disturbed at the time to pay close attention.
Не исключено, конечно, что казначей был расстроен и недостаточно вслушался в его слова.
After that, to his, Cowperwood's, surprise, unexpected pressure on great financial houses from unexpected directions had caused them to be not willingly but unfortunately severe with him.
Вслед за тем, к вящему его, Каупервуда, удивлению, на крупнейшие банкирские дома был произведен нажим - кем и в силу каких причин, он не знает, - принудивший их обойтись с ним весьма жестоко.
This pressure, coming collectively the next day, had compelled him to close his doors, though he had not really expected to up to the last moment.
Этот нажим, еще усилившийся на следующий день, заставил его закрыть контору, хотя он до последней минуты не верил, что это возможно.
His call for the sixty-thousand-dollar check at the time had been purely fortuitous.
Чек на шестьдесят тысяч долларов попал к нему в руки по случайному стечению обстоятельств.
He needed the money, of course, but it was due him, and his clerks were all very busy.
Деньги ему были нужны - этого он не отрицает, -упомянутая сумма причиталась ему на законном основании, а все его служащие были в этот день очень заняты.
He merely asked for and took it personally to save time.
Он попросил выписать ему чек и захватил его с собою просто ради экономии времени.
Stener knew if it had been refused him he would have brought suit.
Стинер прекрасно знал, что, откажись он выдать этот чек, Каупервуд взыскал бы деньги в судебном порядке.
The matter of depositing city loan certificates in the sinking-fund, when purchased for the city, was something to which he never gave any personal attention whatsoever.
Что же касается несдачи приобретенных им сертификатов в амортизационный фонд, то это момент чисто технический, он лично в технику дел никогда не вникал.
His bookkeeper, Mr. Stapley, attended to all that.
Такими делами ведал его бухгалтер, мистер Стэпли.
He did not know, as a matter of fact, that they had not been deposited. (This was a barefaced lie. He did know.) As for the check being turned over to the Girard National Bank, that was fortuitous.
Он, Каупервуд, даже не знал, что сертификаты не сданы по назначению. (Явная ложь: что-что, а уж это он знал!) Джирардскому национальному банку пресловутый чек был передан по чистой случайности.
It might just as well have been turned over to some other bank if the conditions had been different.
Сложись обстоятельства по-другому, он мог с таким же успехом попасть в какой-нибудь другой банк.