"Now what is the bone of contention here, gentlemen, the significant fact which brings Mr. Stener into this court at this time charging his old-time agent and broker with larceny and embezzlement, and alleging that he has transferred to his own use without a shadow of return sixty thousand dollars of the money which belongs to the city treasury?
Так что же теперь случилось, джентльмены, какие такие обстоятельства заставили мистера Стинера явиться в зал суда и выдвинуть против своего давнишнего агента и маклера, обвинение в хищении и растрате? Что заставило его утверждать, будто тот злонамеренно присвоил шестьдесят тысяч долларов из средств городского казначейства?
What is it?
Как это понимать?
Is it that Mr. Cowperwood secretly, with great stealth, as it were, at some time or other, unknown to Mr. Stener or to his assistants, entered the office of the treasurer and forcibly, and with criminal intent, carried away sixty thousand dollars' worth of the city's money?
Может быть, мистер Каупервуд в неурочное время, с преступными намерениями, без ведома мистера Стинера и его помощников забрался в казначейство и унес оттуда шестьдесят тысяч долларов городских денег?
Not at all.
Ничего подобного!
The charge is, as you have heard the district attorney explain, that Mr. Cowperwood came in broad daylight at between four and five o'clock of the afternoon preceeding the day of his assignment; was closeted with Mr. Stener for a half or three-quarters of an hour; came out; explained to Mr. Albert Stires that he had recently bought sixty thousand dollars' worth of city loan for the city sinking-fund, for which he had not been paid; asked that the amount be credited on the city's books to him, and that he be given a check, which was his due, and walked out.
Обвинение, как вы слышали из уст окружного прокурора, гласит, что мистер Каупервуд явился к казначею среди бела дня, между четырьмя и пятью часами, за день до того, как он объявил себя неплатежеспособным, и просидел с мистером Стинером в его кабинете около получаса. Затем он вышел оттуда, сообщил мистеру Альберту Стайерсу, что приобрел на шестьдесят тысяч долларов облигаций городского займа для амортизационного фонда, за каковые ему еще не было уплачено, попросил кредитовать эти шестьдесят тысяч в отчетности казначейства, ему же выдать чек на означенную сумму; чек был ему вручен, и он удалился.
Anything very remarkable about that, gentlemen?
Что тут особенного, джентльмены?
Anything very strange?
Или необычного?
Has it been testified here to-day that Mr. Cowperwood was not the agent of the city for the transaction of just such business as he said on that occasion that he had transacted?
Отрицал ли кто-нибудь из свидетелей, что мистер Каупервуд был агентом города именно по такого рода сделкам?
Did any one say here on the witness-stand that he had not bought city loan as he said he had?
Усомнился ли кто-нибудь в том, что мистер Каупервуд действительно приобрел эти облигации городского займа?
"Why is it then that Mr. Stener charges Mr. Cowperwood with larcenously securing and feloniously disposing of a check for sixty thousand dollars for certificates which he had a right to buy, and which it has not been contested here that he did buy?
Почему же в таком случае мистер Стинер обвиняет мистера Каупервуда в мошенническом присвоении и преступной растрате шестидесяти тысяч долларов, выданных ему за облигации, которые он имел право купить и которые - чего никто не оспаривает, - он действительно купил?
The reason lies just here-listen-just here.
Вот тут-то собака и зарыта, - сейчас вы все поймете, господа присяжные заседатели!